Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 1847 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 51, 52, 53, [54], 55, 56, 57 ... 124  Suivante
Auteur Message
 Sujet du message:
MessagePosté: Sam 13 Sep 2008 11:01 
1 Berry
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 26 Sep 2006
Messages: 14
Je n'ai pas eu le courage de tout lire mais j'ai souvent vu le reproche du "fluide" traduit par "ambition" dans un tome antérieur. Mais ce n'est pas la seule erreur "Alzeimer on sait plus ce qu'on a dit dans les tomes précédents":
OU est le Koin de Karoo? :karoo-anime: C'est quoi ce Kwâk de merde? Attendez on a passés 10 tomes (du 13 au 23) avec Karoo dans le manga, 10 tomes avec son Koin (Coin au debut c'est vrai) et là ils nous pondent un Kwâk O_o
Franchement jsuis dégouté là...


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Sam 13 Sep 2008 12:10 
100 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 24 Avr 2007
Messages: 97
Localisation: Here's Johnny !
Karoo a écrit:
Je n'ai pas eu le courage de tout lire mais j'ai souvent vu le reproche du "fluide" traduit par "ambition" dans un tome antérieur. Mais ce n'est pas la seule erreur "Alzeimer on sait plus ce qu'on a dit dans les tomes précédents":
OU est le Koin de Karoo? :karoo-anime: C'est quoi ce Kwâk de merde? Attendez on a passés 10 tomes (du 13 au 23) avec Karoo dans le manga, 10 tomes avec son Koin (Coin au debut c'est vrai) et là ils nous pondent un Kwâk O_o
Franchement jsuis dégouté là...


Ne pas non plus tout prendre au négatif quand même. Après tout il s'agit d'un canrd et on peut prendre de n'importe quel sens son cri (surtout qu'il varie lorsqu'il veut "dire" quelque chose).

Sinon oui, le fait de certains termes qui changent au fur et à mesure des tomes est agaçant (Les techniques du Sixième Style comme Tekkai qui devient Métallium et quelque chose d'autre pour une même technique d'un tome à l'autre).

Ah sinon l'édition française avait en effet de bonnes idées de translation comme Pipo, Zorro comme noms ou d'autres trucs. Faut pas non plus complètement cracher dessus, mais quitte à demander à Glénat de re-bosser plus correctement sur cette série (voir refaire une réédition aussi des tomes précédents ayant subi des "lacunes").

_________________
Image
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Sam 13 Sep 2008 13:07 
5 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 20 Avr 2008
Messages: 248
Localisation: Palumpolum
Je viens de m'acheter le tome 45 à l'instant. Je commence à feuilleter ce beau tome pour le lire à la maison quand je vois le Thousand Sunny ^^ Je parle pas du thousand sunny le bateau mais le symbole qu'il représente. ceci nous montrent une espèce de nouvele ère comme si il reprenait tout à zéro. Nouveau bateau, nouvelles primes, nouvelles catégories qui sont les empereurs, révélations ce qui est pour moi avec le tome 25 les meilleurs tomes de One Piece. On revoit les proches qui sont enthousiasmés par les primes comme Kureha, le Baratie, Kaya et l'équipage de Pipo, le maire, Makino, Genzo qui aime bien l'affiche :Sanji amoureu: , Nojiko, Le maitre et ses élèves qui veulent devenir comme Zorro :Luffy hilare: qui m'a bien plu.

Nous avons aussi quelques choses qu'on attendait depuis 20 tomes qu'est la rencontre entre les deux empereurs comme Shanks et Barbe Blanche. On a aussi un a paerçu de deux personnes logias, Barbe Noire et Ace ^^


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Sam 13 Sep 2008 14:22 
375 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 06 Juil 2008
Messages: 1977
Localisation: Là-bas
En même temps va falloir accepter que Glenat ne fasse toujours pas les même trad que d'autres , et ce tome 45 n'a pas fais tant de bourde que ça , apart le "fluide " ( c'est pas si grave ça sonne bien à l'oreille je trouve , c'est quand même leur role de traduire ) et " Le Schmilblick " qui là est asser "bourdique" ^^ .

Moi je suis comme ça , j'adore les gros mots , j'en suis fan ^^ , dans les mangas ça fais super quand ils sont employés aux bons moment , dans les moments emotifs ou drole par exemple . Mais je pense que des gros employés dans l'exés tue le gros mots , c'est comme les jeux videos , on peut jouer par exemple 50 heure à un jeu si on y joue reguliérement et normalement , parcontre si on y joue 24 h sur 24 , là on s'en lassera dejà au bout de la trentiéme heure . Mais c'est vrai que Glenat manque un peut de vulgarité dans One piece , mais je pense pas qu'on puisse se plaindre d'une telle chose ...


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Dim 14 Sep 2008 16:19 
.

Inscription: 10 Oct 2005
Messages: 4725
Juste un dernier petit mot:

seleniel a écrit:
Pour Zorro, je pense qu'au début du manga, ça aurait sacrément tâche de ne pas doubler le "r" en français.


C'est vrai qu'au début, Chollet a sûrement eu le choix entre les deux et ne conaissant pas l'écriture occidentale, il a choisi celui qui lui semblait le plus judicieux, je suis d'accord.
Le problème c'est qu'aujourd'hui, l'écriture occidentale officielle est connue et ils sont obligés pour camoufler leur "erreur" de faire quelque-chose d'inadmissible, à savoir retoucher les dessins de Maître Oda et ça, c'est inacceptable.
Ils ont quand même des contacts avec la Shueisha non?
Ca devait pas être difficile de passer deux ou trois coups de fils pour savoir si l'orthographe exacte était Zoro ou Zorro.
Enfin bref...


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Dim 14 Sep 2008 21:56 
2 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 04 Juil 2007
Messages: 162
L'écriture orientale tu veux dire non ? (ou alors je suis complétement à la masse)
Sinon c'est vrai que Glénat retouche pour camoufler ses erreurs, ce qui m'a le plus marqué, c'est l'illustration de début de chapitre avec les photos des mugi (tome 39, chap "Ramen Kenpo"):
Sanji et Zoro sont changé en Sandy et Zorro, mais Sogeking est resté. Pourquoi? C'est Glénat ^^


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Lun 15 Sep 2008 00:13 
100 000 Berrys

Inscription: 16 Juil 2007
Messages: 86
Localisation: The World
Citation:
Deu$ a écrit:
Après, tout ce qui concerne l'édition en elle-même, le logo original, la Ussp Gallery Of Pirates...c'est une question de droits, de licences, blabla, mais bon, à ce que je sache, y'a pas ces problèmes pour Bleach, EyeShield 21 [...] D. Gray Man...qui pourtant sont publiés dans le Weekly Shonen Jump, chez la Shueisha.


J'aimerais juste revenir sur la fameuse "We are Usopp Gallery Pirates" (galerie de fan-arts, dessins faits par les fans, présente dans l'édition japonaise). Ce bonus n'est pas exclusif à One Piece. Je connais deux autres mangas concernés: Naruto et D.Gray-Man (les deux seuls que je connaisse en fait). Bleach n'en a pas, Eyeshield 21 non plus je crois (là je suis pas sûr hein).
Et donc là où je voulais en venir c'est que ces galeries ne sont pas publiés en France. Perso j'ai jamais vu d'autres éditions que française et japonaise, mais j'imagine que c'est la même chose pour l'Angleterre, les USA, l'Allemagne, etc...(mais je peux me tromper!)
Mon avis personnel me dit que les éditeurs français (ou autres) ne peuvent pas publier ces fans arts. J'imagine qu'en plus du dessin, les fans japonais doivent ajouter un petit mot du style "j'autorise la Shueisha à publier mon dessin". Peut-être qu'au niveau légal ce mot n'a de valeur qu'au Japon, et donc impossible de l'exporter hors de ce pays; ou alors ils disent "j'autorise à publier mon dessin exclusivement au Japon et nulle part ailleurs", et là même constat.
Cette théorie est appuyée sur le fait que les licences One Piece et D.Gray-Man appartiennent à Glénat, et Naruto à Kana: 2 éditeurs différents et pourtant toujours pas de fan-arts japonais à l'horizon.

En conclusion:
Si la "We are Usopp Gallery Pirates" n'est pas publiée en VF, ce n'est pas de la faute ou de la volonté de nuire de la part de Glénat. Ils ne peuvent pas, tout simplement.
Par contre Kana avec Naruto propose une galerie de fan-arts français faite maison, mais beaucoup moins impressionnante quand même.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Lun 15 Sep 2008 00:50 
1 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 16 Juin 2007
Messages: 127
Citation:
Seleniel a écrit :
Pour Zorro, je pense qu'au début du manga, ça aurait sacrément tâche de ne pas doubler le "r" en français. C'est là le souci des auteurs japonais qui peuvent s'inspirer d'un nom occidental, sans qu'on soit sûr qu'ils savent/veulent l'écrire en alphabet romain. On aurait pu avoir même "Zorro L'Ollonois", puisque c'est de ce nom que c'est inspiré Oda après tout. Cela aurait-il été illégitime? On en vient là à l'éternel débat du choix entre la lettre et l'esprit (la lettre c'est "roronoa zoro" et l'esprit c'est zorro l'ollonois"). Traduire, c'est trouver des compromis, des solutions. Et personnellement je préfère un traducteur davantage soucieux de l'esprit que de la lettre, même si ça présente davantage de risques de plantades. Après on peut trouver ça judicieux ou non, mais c'est de l'ordre du traducteur que de faire des choix d'adaptation quand il le juge nécessaire/utile. C'est grâce à ça qu'on a quand même eu le, à mes yeux, très très judicieux Pipo.


Il existe en japonais un moyen de doubler les consonnes donc le traducteur a choisi délibérément d'écire le nom Zorro plutôt que Zoro (c'est un détail et perso je m'en fous).

De quel droit le traducteur peut-il changer les noms des personnages?
En quoi est-ce plus dans l'"esprit" de One Piece que les noms choisis par l'auteur?
Que fera Mr Chollet si jamais le prénom "Usopp" a une influence dans le suite du manga (là je pense au prénom du père de Gon, Ging, devenu Jin en français, dont l'initale est la première lettre du jeu Greed island, et encore là Kana n'était pas fautif et s'en est quand même excusé!)?

L'esprit, c'est l'auteur qui le donne, le traducteur est un relai pour les autres langues. Le jugement est tout à fait justifié pour les tournures de phrases, les expressions à adapter (encore faut il bien le faire), certains mots à traduire ou pas... mais il n'intervient pas dans des mots aussi importants que des noms de personnages ou de lieux (Usopp, Sanji, Grandline). C'est cela que je reproche principalement au traducteur plus que le reste et c'est en cela que je parle d'"appropriation". De plus, dans One Piece, les noms sont quand même assez internationaux et pas centrés japonais comme dans Bleach ou Naruto (qui pourtant ont gardé les noms originaux). Après on a 11 ou 12 techniques pour le rokushiki alors que, en laissant les noms originiaux, il aurait pu se concentrer sur la "vraie" adaptation (son boulot quoi) et nous éviter des "même pas peur" comme dans le tome 41 (je ne l'ai toujours pas digéré celui-là).
[/b]

_________________
Zaipuo...


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Lun 15 Sep 2008 06:36 
.

Inscription: 10 Oct 2005
Messages: 4725
muguiwara a écrit:
Sanji et Zoro sont changé en Sandy et Zorro, mais Sogeking est resté. Pourquoi? C'est Glénat ^^


Faut que tu me donnes l'adresse de ton revendeur, parce-que si t'as Sogeking dans tes tomes, je suis preneur.
:)


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Lun 15 Sep 2008 10:10 
Gardien des Secrets de la Mégastructure
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 02 Nov 2004
Messages: 4526
Localisation: Le cosmos... est... mon campement
C'est pareil de mon côté Deu$, et sur ce coup là, il n'a pas tort. Regarde l'illustration du tome 39 chapitre Ramen Kenpo, et tu verra que les noms de Sanji et Zoro sont bien changé et pas Sogeking. La question c'est pourquoi ?

Voici le lien vers l'illustration couleurs -->

http://www.volonte-d.com/galeries/galeriecoul/groupecrash.jpg

_________________
Image
Les règles du forum sont faites pour être respectées, merci de les garder en tête avant de poster.


Un an déjà
+
Fullmetal Epic


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Lun 15 Sep 2008 10:36 
.

Inscription: 10 Oct 2005
Messages: 4725
Edwood a écrit:
Par contre Kana avec Naruto propose une galerie de fan-arts français faite maison, mais beaucoup moins impressionnante


Si, si, y'a bien les fan-arts Japonais.
On les retrouve entre deux Chapitres et à la fin, Maître Kishimoto en choisit un et le redessine et envoie le dessin dédicacer au créateur original.


Aaaah mais ok.
Désolé, j'ai lu trop vite et je me suis emballé, j'ai pas vu que t'avais précisé "c'est l'illustration de début de chapitre avec les photos des mugi (tome 39, chap "Ramen Kenpo"):" muguiwara, je croyais que tu parlais en général...autant/au temps (putain de langue française) pour moi. ^^'

Effectivement, les noms de Zoro et Sanj ont bien été modifié sur cette illustration et ça, qu'on retouche le travail de Maître Oda, c'est pas acceptable.
Surtout qu'en plus, ils font même pas tout le travail et laisse Sogekin...
Bah ouais, y'a plus de deux lettres à modifier, trop compliqué et trop fatiguant.
Fuck them all.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Lun 15 Sep 2008 15:13 
500 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 30 Nov 2005
Messages: 6960
Localisation: dans la lune
heu... mais retoucher le dessin original quand il s'agiy de mettre des noms, ou des infos, c'est le cas tout le temps dans les traductions de manga. Partout l'orsqu'il y a un nom inscrit en kana sur un élément de décor principalement (paneau d'information, nom de ville, etc). Les traducteurs/éditeurs sont bien obligés de le faire pour rendre intelligible le dessin porteur de texte. Après, on peut trouver ça plus ou moins légitime selon les cas, mais crier par principe qu'il ne fait pas le faire, ça n'a pas de sens, et c'est ignorer comment focntionne globalement l'entreprise de traduction/édition de manga.

Et pour le Zorro au "r" doublé, je sis au courant de la possibilité de doublement. Mais la question est de savoir si le nom,est inspiré ou non du Zorro connu ou non, et de savoir comment au Japon ce "doublement" est retranscrit. encore une fois je n'en sais rien, mais vu qu'on ne le prononce pas vraiment par chez nous, ce double "r", je ne suis pas certain qu'en katakana Zorro soit marqué par un double "r". Et donc que Oda a délibéremment choisi d'enlever ce double "r". Et comme je n'en sais rien, et qu'un professionnel est payé pour ce boulot, je lui fais plutôt confiance. Si quelqu'un qui connait, me dit qu'il s'est trompé preuve à l'appui, là aucun problème. Le souci est je trouve cette suspicion immédiate doublée de l'idée que chacun, sans rien connaître au japonais, en sais plus que celui qui a fait de cette connaissance de la langue son métier.

Et toujours à propos de l'esprit et la lettre, igorer cette part d'adaptation au sein de la traduction, je me répète, c'est montrer une méconnaissance totale de cette entreprise. Après pense comme il veut le dogme de la lettre dans la traduction est un contresens complet.

Enfin, côté onepiece n'est pas le seul maltraité, un exemple récent. J eviens d'acheter les deux tomes de Fairy Tail. Edition de bonne qualité à vue de nez. Lecture très fluide. N'empêche que le fan hardcore va crier parce que Elza est orthographiée Erza, ce qu'on en sait que depuis 3 chapitres. Et qui prouve que d'une illustration à l'autre un auteur peut changer dans sa graphie occidentale, et c'est normale car ce n'est pas sa langue, ne son écriture. en revanche n'importe qui pourrait s'offusquer de voir un nom de villle mal transcrit, "Magnolia" devenant "Magnoria", alors même que sous la bulle se trouve le nom de la gare inscrite par l'auteur dans son dessin de ladite gare (p. 126 pour ceux qui l'ont). Et là on peut constater ce qui fait le nerf de la critique des adaptations de manga: les délais courts, et le peu de relecture que peuvent certainement se permettre les traducteurs, leur peu de possibilité d'attention à l'oeuvre dont ils ont la charge. C'est triste, rageant, mais tant que ça touche des détails, tant pis.

_________________
ImageImage


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Lun 15 Sep 2008 15:50 
Viewtiful Shinigami
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 26 Déc 2003
Messages: 1777
Localisation: Dans les années 80
ça c'est un souci compréhensible, le R et le L en japonais ont a peu de chose près la même sonorité. Ceux qui suivent l'anime peuvent se rendre compte qu'a l'oreille on entend presque autant "Zoro" que "Zolo" (qui il me semble est un nom découpé en 2 caractère, le "Zo" et le "Lo/Ro".

On sait que c'est inspiré de "L'ollonois", qui donne "Roronoa" ensuite, toujours avec ces sonorités confondantes. En allemand c'est encore plus marrant, mais je vous laisse chercher.

Il me semble aussi que certaines traduction officielles orthographient "Ruffy" si je ne me trompe, qui est phonétiquement correct (en gros ça donne un "Monkī D. Rufi"). On a aussi des Enel ou au lieu de Ener, certains noms également portent a confusion, chez P-L on avait mis Eneru parce qu'en prononçant le mot en japonais il y a bien un "hou", comme pour Wapol, qui se prononce "Vapolu".

Ensuite la transcription de l'auteur lui même n'est pas forcément juste, l'exemple qui semble le plus probant c'est le maire de Water Seven.

Il a été écrit Iceburg alors que Luffy ne cesse de le surnommer "glaçon" ou "vieux glaçon", Iceberg (il a les cheveux blancs en plus et un caractère très impassible voire taciturne) semblait plus désigné.


Retranscrire la sonorité telle qu'elle, c'est un exercice compliqué et je doute que les traducteurs, même si ils adaptent du mieux qui le peuvent, le fasse de la façon la plus fidèle possible, ils n'ont visiblement pas le temps ni les moyens pour ça (d'ou un manque de continuité parfois, certaines nettes aberrations).

Et puis Oda sait très bien comment sont retranscrit les noms de certaines éditions, il l'a mis dans un de ses SBS, si ça l'avait vraiment choqué il serait intervenu je crois.


Sinon je trouve ça dommage de ne pas avoir de galerie de dessins de lecteurs français comme le fait Kana, certes c'est rarement des picasso mais ça ne mange pas de pain et ça rajoute un esprit bon enfant.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Lun 15 Sep 2008 16:47 
100 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 18 Oct 2007
Messages: 92
On se perds souvent en pavé qui tiennent parfois du caprice parce qu'écrit à chaud. Recentros le débat. Pour moi les défauts qui a force s'accumuler ont eu raison de mon enthousiasme sont :
  • perte d'intensité de moments importants qui en deviennent plats
  • multiples changements d'édition. Sens de lecture occidental puis japonais, on choisit un ou l'autre, mais on s'y tient. Les couvertures qui même si c'est un détail auraient pu être dès le début ple fond coloré (ce qui est quand même plus classe, mais si les couverture de OP sont chouettes de toute façon). Je vois venir de coup de la réédition qui remet juste les fonds colorées (sans moi)
  • des coquilles énromes (inversion de texte par exemple) qu'une simple relecture pourrait corriger
  • l'invention de mots (compagnonne) ou des formulations de phrase qu'un élève de CM2 ne ferait pas (c'est moins pire que l'enfer)
  • cadrage parfois (quand même souvent) fait à la hache au point qu'il manque des bout de cases et de texte, c'est impardonnable de la part d'un gros éditeur comme Glénat

Ce que j'aime :
  • La traduction des nom est souvent pas mal. Pipo ou roi Dutir je trouve ça cool et plus parlant qu'Ussop ou Sogeking.
  • Idem pour les fruit. Fruit du caoutchoutier c'est plus cool que fruit gomme gomme ou pas de traduction du tout

Les trucs dont je me fous :
  • Les noms des techniques qui changent, dans les combat ce qui est important c'est l'aspect visuel
  • Zorro ou Zoro, ouais bon là ça devient ridicule d'autant que comme le dit Ishigo. Iceburg aurait dû être Iceberg, mais comme ça vient d'Oda directement c'est considéré comme génial


C'est le manque de finition qui me pose le plus gros problème, pas le boulot fait en lui même. J'ai l'impression que c'est comme les jeux vidéo, on nous vend un produit pas totalement finalisé qui devrait subir léger patch pour être très bon. Rien qu'avec une relecture attentive de chaque tome, pas mal de défauts disparaitraient. C'est peut-être ça le plus frustrant.

_________________
Ce qu'il te faudrait, c'est une bonne guerre.


Dernière édition par LE Nelge le Mer 17 Sep 2008 16:43, édité 2 fois.

Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Lun 15 Sep 2008 18:43 
350 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 01 Nov 2004
Messages: 1855
Localisation: Quelque part entre Ailleurs et l'Infini...
Tiens, je viens d'acheter et de lire ce tome, et après avoir dument lu tout ce débat, et après avoir consulté ma propre appréciation de l'objet incriminé (Bonjour? Comment ça va?), j'en viens à la conclusion que deux choses seulement m'ont gênées.

Fluide bien sur. Pas tellement le mot en lui-même, il me convient dans l'absolu, mais le fait que dans le contexte de la phrase, ça n'ait tout simplement pas de sens: Le fluide qu'il dégage est toujours aussi puissant...on dirait presque qu'il parle de son odeur.

Et un autre dtail que personne ne semble avoir remarqué, c'est le nom d'une île pourtant importante:

La première fois qu'on l'a vue, c'était une adaptation libre mais que personnellement je trouvais très cool pour son côté mystico-sacré et mythologique: Sainte Marie Joyeuse ou quelque chose comme ça.

Deuxième fois, on passe au littéral phonétique: Terre sainte, Marijoa...tout de suite, ça a (un peu) moins de classe, mais passons.

Et dans ce tome, on en est a la traduction littérale mais adaptée: Marie-Joie qui non seulement heurte à la lecture mais que je trouve franchement moyen. J'imagine que je m'y habituerai aussi (comme à Marijoa), mais pour un nom de lieu, surtout un aussi important qui réapparaitra au volume 50/51, et surement après, je trouve qu'ils auraient franchement pu faire un effort et se fixer, même si je perçois bien le cheminement des pensées du traducteur.

_________________
"Nous ne sommes que trois, la rapière à la main:
Fille d'Elfes et Guerrière, Adarana la Blonde,
Gaëlan, Demi-Orc aux trois-quarts Magicien,
et moi l'Aventurière qui doit sauver le Monde..."

"Because I could not stop for Death, She kindly stopped for me — and bought me coffee at a greasy diner..."


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 1847 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 51, 52, 53, [54], 55, 56, 57 ... 124  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 2 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com