Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 1847 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 48, 49, 50, [51], 52, 53, 54 ... 124  Suivante
Auteur Message
 Sujet du message:
MessagePosté: Jeu 11 Sep 2008 12:14 
Gardien des Secrets de la Mégastructure
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 02 Nov 2004
Messages: 4526
Localisation: Le cosmos... est... mon campement
Quand je pense comment ils traites leurs éditions manga et plus particulièrement One Piece, c'est vraiment affligeant.

J'ai vendu une première fois One Piece lorsqu'ils ont eu la "formidable" idée, chose qu'ils auraient pu avoir dés le début bien évidement, de changer les couvertures .

J'ai vendu une deuxième fois One Piece lorsqu'ils ont eu la "formidable" idée, chose qu'ils auraient pu avoir dés le début bien évidement, de remettre le manga dans le sens de lecture japonais. J'ai d'ailleurs pas terminé de me racheter les tomes manquants (5 tomes, du 12 au 15), par manque de motivation et surtout quand j'ai appris un énième changement.

Glénat a eu la "formidable" idée, chose qu'ils auraient pu avoir dés le début bien évidement, en changeant une nouvelle fois leurs couvertures à partir du tome 35, en rajoutant un fond coloré. Pas si choquant que ça, mais moi ça me gène.

Je vendrais sûrement toute ma collection One Piece, parce que je suis un gros fan et un maniaque, quand Glénat aura eu la "formidable" idée de rééditer la totalité du manga avec une version identique sur chaque tome et une traduction qui respecte l'œuvre originale. Mais à ce jour, je crois bien que je vais arrêter de me procurer les versions tronqué de Glénat en attendant un jour que la "formidable" idée leurs viennent en tête.

_________________
Image
Les règles du forum sont faites pour être respectées, merci de les garder en tête avant de poster.


Un an déjà
+
Fullmetal Epic


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Jeu 11 Sep 2008 12:19 
Viewtiful Shinigami
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 26 Déc 2003
Messages: 1777
Localisation: Dans les années 80
C'est beau l'espoir mon cher Mimile mais tu ne t'es toujours pas rendu compte, au bout de 45 tomes que le lecteur, Glénat s'en torche royalement et pas que pour One piece. C'est leur œuvre phare, ils pourraient la soigner et ne le font pas. J'ai plus espoir de voir tes fiches arriver que leur trad s'améliorer, c'est dire si je pars de loin (^^).

Ils ont un gars qui traduit mal et ça a du râler (il s'est fait virer de Naruto chez Kana je crois, on se demande pourquoi) ils ont donc adjoint un correcteur/relecteur, qui doit être son cousin germain vu qu'il y a autant de défauts.

Après dans une traduction littérale, Smoker est appelé Commodore, ce qui correspond dans les grades français (mais pas forcément de One piece, là est la nuance de l'adaptation) au grade de Contre amiral.

Emilio a écrit:
Parce que dans le cas de One Piece, à part rééditer entièrement la série...


ça les étouffera pas, ils feront la même soupe qu'avec dragon ball et 6 ans après la fin de la parution ils nous sortiront l'édition "plus proche des puristes", dans leur petit doubles coffrets plein d'encre de basse qualité ^^


Et puis Shanks il a le fluide, c'est comme Austin Powers, on nous crée de la référence ou il n'y en a pas, mais c'est sur, avec son Mojo il fera tomber toutes les sirènes et deviendra le seigneur des pirates. Yeah Baby!

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Jeu 11 Sep 2008 12:26 
100 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 17 Mai 2006
Messages: 821
Localisation: Paris, France
Je rejoins TTC dans chacun des points qu'il a évoqué, si ce n'est que je n'ai jamais revendu mes tomes... et que j'ai encore quelques volumes en sens français dans mes armoires.
Si je les rachète pas, c'est que je sais que je vais tomber sur une édition qui, bien qu'elle soit dans le sens jap, aura conservé énormément de points noirs.
A partir de maintenant, je ne donne plus d'argent à Glénat en ce qui concerne One Piece, tant qu'une nouvelle édition ne verra pas le jour.
A voir si beaucoup de gens seraient intéressés par cette idée de pétition, ou au moins de la rédaction d'une longue lettre où de véritables fans pointeraient scientifiquement du doigt les carences de l'édition française.

Edit pour Ichig': évidemment, tout acte de notre part aurait très peu de chances de changer quoi que ce soit à l'affaire... mais si personne ne gueulait en ce bas-monde, nous mangerions tous des cheeseburgers à bord d'un vaisseau spatial et nous péterions un câble à la première botte de ciboulette surgie des méandres de la poussière terrestre...

_________________
Image


Dernière édition par Emilio le Jeu 11 Sep 2008 12:31, édité 1 fois.

Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Jeu 11 Sep 2008 12:29 
100 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 18 Oct 2007
Messages: 92
Même si je ne suis pas aussi intégriste que certains (je préfère qu'il soit écrit compagnon que nakama et tous les san, kun, chan ou sama doivent pour moi être traduits et non pas être laissés tels quels) il y a tout de même des limites. Le coup de la prime à laquelle il manque des 0, ce n'est pas la première fois. Pire dans le tome 34 le mot compagnonne est inventé. Mais plus que tout ça, c'est l'impression de voir des passages censés être intenses (sur base des scan ou de l'animé) devenir mous du genou à cause des dialogues.

Au départ, je me suis dit le japonais, c'est tellement différent des langues européennes c'est pas évident de bien le traduire. Sauf qu'en fait même sans pinailler sur la traduction elle-même, qui littéralement est probablement toujours juste, l'adaptation est régulièrement grotesque. Quand je compare à Death Note, qui pourtant est extrêmement bavard, je n'ai pas l'impression de lire une œuvre traduite. C'est fluide (parfois je dois revenir 10 pages en arrière pour comprendre mais ça ça tient à l'intrigue elle-même) et bien écrit. Il y a un vrai travail d'adaptation, car traduire, ce n'est pas jsute ouvrir un dictionnaire. Idem pour FMA. Certains choix d'expressions un peu désuettes peuvent faire sourire, mais globalement c'est tout bon. Pour situer, ils ont poussé le vice jusqu'à faire parler dans un français approximatif certains intervenants de Xing, qui n'ont pas la même langue maternelle que la plupart des personnages (l'aventure se situant en Amestris, pour ceux qui ne connaissent pas imaginez que Xing = Chine et Amestris = Europe, forcément que tous les habitant de Xing ne vont parler la langue des autres de façon naturelle).
Je ne peux me baser que sur les deux autres mangas que je suis en ce moment, mais ne revenant plus loin en arrière, Dr Slump a été adapté de façon tout à fait correcte par... Glénat (milieu des années 90).
Par contre, je me souviens que la première édition de Dragon Ball souffrait des même tares que One Piece. Je n'ai pas la moindre idée de ce que vaut la nouvelle édition.
Je pense que Glénat voit le manga comme un moyen facile de booster ses ventes. Avec leur force de frappe financière ils peuvent récupérer la plupart des gros succès (DB, Akira, Bleach ou One Piece) qui se vendront pas camion quoi qu'il arrive. Plus le manga est potentiellement vendeur moins ils se foulent. C'est le problème de la version qui n'est pas supervisée directement par l'auteur et pour cause.
C'est d'autant plus rageant que certaines branches de Glénat éditent des BD ambitieuses qui osent un peu peu sortir des sentiers battus et font du très bon boulot d'édition et ne prennent pas le lecteur pour un simple acheteur compulsif.

Sinon se mobiliser pour faire quoi ? Si t'arrive à avoir 500 signatures, ce sera un exploit. J'ai l'impression qu'il se vend plus que 500 exemplaires de chaque One Piece, ils ne risquent pas de se remettre en question à moins d'une grosse chute des ventes.
Quelle ironie, au moment ou je ratrappe l'éddition française, je me rends compte que celle-ci a vraiment poussé le bouchon trop loin dans ses erreurs. Il est clair que le tome 46 de novembre n'entrera pas dans ma collection. Et pourtant je le répète, je suis plutôt cool sur la traduction des techniques par exemple, mais quand l'histoire perd en intensité (même si je vois OP comme un divertissement plus qu'une grande histoire profonde, disons que c'est comme un très bon blockbuster, ça diverti mais c'est pas crétin pour autant) et/ou cohérence, que ça parle français comme un apprenti francophone ou que des mots sont inventés, je dis stop.

Edit : le fait que Glénat traduise tout n'est pas génant en soi dans la démarche. Par exemple traduire shishibukai par corsaire, c'est parfait. Dire à chaque fois un des 7 puissants corsaires, c'est débile. Le second est une traduction littérale d'une expression typique du japonais (ou plutôt typique du fonctionnement de la langue japonaise) là où le premier est une adaptation largement compéhensible (d'autant que les shishibukai sont directement inspiré du fonctionnement des corsaires au sens historique du terme). Lors de leur présentation, les corsaires de OP sont présentés comme très fort et au nombre de 7, pas la peine de rappeler à chaque fois.
C'est un des exemple les plus parlants parce qu'il revient souvent.

_________________
Ce qu'il te faudrait, c'est une bonne guerre.


Dernière édition par LE Nelge le Jeu 11 Sep 2008 14:13, édité 1 fois.

Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Jeu 11 Sep 2008 12:53 
Viewtiful Shinigami
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 26 Déc 2003
Messages: 1777
Localisation: Dans les années 80
Emilio -> il y a longtemps que je n'achète plus One piece en neuf et que je boude glénat, depuis le tome 16 en fait (cf ce même topic), j'ai râlé je sais pas combien de fois (peu suivront je te le dit), j'en ai même été jusqu'à monter un site de scans tellement je n'étais pas satisfait de ce qu'on nous servait en France.


LE Nelge a écrit:
Même si je ne suis pas aussi intégriste que certains (je préfère qu'il soit écrit compagnon que nakama et tous les san, kun, chan ou sama doivent pour moi être traduit et non pas être laissés tels quels)


Tout a fait d'accord, voire des phrases du style "les nakamas des mugiwaras se font fait exploser par un shishibukai avec le fruit yomi-yomi" ya rien de plus risible, après le franglais, voila le franjap, très tendance sur certains scans et forums.


LE Nelge a écrit:
l'adaptation est régulièrement grotesque.



Oui on confond souvent traduction et adaptation, et chez glénat elle pèche méchamment, Porsche du Davy Back fight a un tic de langage qui a été gommé, Kokoro qui parle quasiment tout le temps bourré... parle de façon très claire, et j'en passe. Et le mieux c'est que lorsque certains choix d'adaptation sont faits, ils ne tiennent pas forcément sur la longueur, ça peut changer d'un volume a un autre, ce qui rend l'interprétation de l'oeuvre, bancale pour le lecteur.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Jeu 11 Sep 2008 13:06 
Gardien des Secrets de la Mégastructure
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 02 Nov 2004
Messages: 4526
Localisation: Le cosmos... est... mon campement
Ichigo a écrit:
Porsche du Davy Back fight a un tic de langage qui a été gommé, Kokoro qui parle quasiment tout le temps bourré... parle de façon très claire, et j'en passe


Ah bah, je ne savais même pas ça, même si on s'en doutais un peu pour Kokoro.

LE Nelge a écrit:
(je préfère qu'il soit écrit compagnon que nakama et tous les san, kun, chan ou sama doivent pour moi être traduit et non pas être laissés tels quels)


D'accord pour les mots japonais, mais pas trop pour les san, kun, chan, etc. C'est une particularité de la langue japonaise qui est souvent pas traduisible, et l'adapter ne le rendrait pas mieux (imaginez des "soeur Nami", ou "frère Zorro").

_________________
Image
Les règles du forum sont faites pour être respectées, merci de les garder en tête avant de poster.


Un an déjà
+
Fullmetal Epic


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Jeu 11 Sep 2008 13:48 
.

Inscription: 10 Oct 2005
Messages: 4725
Tôji Tôji Chopper a écrit:
Je sais pas si ça intéresse quelqu'un, mais il faudrait peut être lancer une pétition avec la participation éventuellement de tout les sites de One Piece et de tout les fans français.


Ca ne marchera malheuresement pas...
Pourqoui?
C'est simple, parfois j'ai l'impression qu'on est une bande d'irréductibles et que y'a que sur ce forum que la merde de Sylvain n'est pas appréciée...
Sur Ritual Scan Forge, sur Eastblue, sur Mangaverse, bref, presque partout, je vois souvent des "l'adaptation de One Piece est excellente", "Sylvain est le meilleur traducteur"...
Bref, rien ne changera de toutes manières à cause de types comme ça...
Y'a plus qu'à attendre dans une dizaine d'années, quand la série sera terminée et qu'il y aura une édition (peut-être) digne de ce nom...
En attendant, même si One Piece version Glénat, ça vaut rien, je continuerais à acheter, parce-que je suis fan et que j'ai besoin d'avoir mes tomes reliés, même s'ils sont mal traduits, bourrés de fautes, mal imprimés...


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Jeu 11 Sep 2008 13:50 
80 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 24 Oct 2007
Messages: 711
Localisation: Lycée Shohoku
Mais il ya un truc qu'on peut pas laisser passer pour moi!
500 000 berrys au lieu de 50 000 000!
en plus ils ont deja fait le coup avec la prime de crodile, qui etait passée de 81 milions a 8 dans le manga!
c'est le genre d'erreurs qu'on peut eviter quand meme!!
il ya juste a verifier avant de publier!!! :Zoro cri du sabre:
avec tout le blé qu'ils se font sur le dos de l'oeuvre ils peuvent au moins eviter de faires des erreurs ausi merdiques!

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Jeu 11 Sep 2008 13:58 
500 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 30 Nov 2005
Messages: 6960
Localisation: dans la lune
heu... j'ai pas encore lu ce dernier volume, mais franchement vous exagérez à tant décrier cette édition. Certes il y a des coquilles, certes il y a des erreurs, mais globalement il me semble que des efforts sont faits, et que des choix sont opérés. après on peut ne pas être d'accord, mais bon, je pense qu'on est loin d'un travail lamentable.

Pour ce que vous dites concernant ce tome:
- pour le grade: depuis le début, on a des problème d'adaptation. Le problème est que le traducteur se tienne à son choix (adaptation aux grades français, ou postuler que l'organigramme est propre à onepiece, mais si celui-ci est en fait celui japonais, alors... (je précise que j'en sais rien, c'est juste pour dire que la taduction n'est pas arbitraire, mais dépend de choix))
- pour la prime: c'est un coquille, évidemment nulle, mais ce n'est que ça. Etant donné comment apparaissent les primes dans le manga, le traducteur n'a pu oublier des zéro, manquer le fait que ce soit en millions. Donc là, ça relève de l'édition plutôt que de la traduction a priori
- pour le haki, c'est là que je trouve vous éxagérez le plus. Certes, encore, "fluide" peut paraître bizarre. Mais sur ce terme personne pour l'heure ne parvient à se mettre d'accord, et ça continue à faire débat. Le traducteur doit bien choisir quelque chose. S'il avait mis "aura", on aurait certianement eu autant de reproches, parce que cela aurait référé à telle ou telle série.

Bref, en attendant de voir le détail, sur le principe, je vous trouve franchement excessifs. Et je sais pas où intervient le "schmiliblick", mais d'emblée je trouve ça sympa que ça parle au lecteur français. C'est précisément là qu'il y a adaptation, quand une référence ou une allusion dans une langue se transforme pour devenir une autre référence/allusion dans une autre langue.

Après, je ne fais pas une défense mordicus de la traduction, et je regrette aussi toujours quelques détails (notamment les tics de langage). Mais je n'ai pas le sentiment que l'attitude de Chollet soit celle, désinvolte, que vous lui attribuez. J'ai plutôt le sentiment que les problèmes viennent de la partie strictement édition, et que la traduction sert souvent de bouc-émissaire.

_________________
ImageImage


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Jeu 11 Sep 2008 14:02 
.

Inscription: 10 Oct 2005
Messages: 4725
seleniel a écrit:
Le traducteur doit bien choisir quelque chose. S'il avait mis "aura", on aurait certianement eu autant de reproches, parce que cela aurait référé à telle ou telle série.


Le problème, c'est qu'il avait déjà fait son choix: Tome 25, le Haki est traduit par Ambition.
Et 20 Tomes plus tard, le même terme, qui désigne la même chose, est traduit par "Fluide".
C'est comme les attaques, un coup Metallium, un coup Raidissement, un coup Finger Gun, un coup Shigan...y'a aucune cohérence, aucune choix sur des noms définitif.
A moins qu'il soit atteint d'Alzheimer, c'est pas excusable.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Jeu 11 Sep 2008 14:07 
500 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 30 Nov 2005
Messages: 6960
Localisation: dans la lune
Mais ambition n'était pas pleinement conservable vu le contexte, et surtout vu ce qui suit, notamment Luffy et la vache... C'est plutôt un indice que justement Chollet suit la série sans attendre le planning de Glénat j'ai l'impression. Chollet n'est pas un démiurge, et pas plus que quiconque ne peut imaginer dans le tome 25 l'utilisation, ou le jeu sémantique d'Oda concernant ce terme 20 tomes plus tard. Je ne trouve pas le reproche du changement très fondé. Qu'on trouve "fluide" moche, ça ok, qu'on demande à conserver quelque chose dont on sait à présent que ce ne sera plus pertinent dans quelques tomes, bof...

_________________
ImageImage


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Jeu 11 Sep 2008 14:16 
Viewtiful Shinigami
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 26 Déc 2003
Messages: 1777
Localisation: Dans les années 80
seleniel a écrit:
- pour le haki, c'est là que je trouve vous éxagérez le plus. Certes, encore, "fluide" peut paraître bizarre. Mais sur ce terme personne pour l'heure ne parvient à se mettre d'accord, et ça continue à faire débat. Le traducteur doit bien choisir quelque chose. S'il avait mis "aura", on aurait certianement eu autant de reproches, parce que cela aurait référé à telle ou telle série.


Pour ma part (et j'ai du faire longtemps ce travail d'adaptation) j'adapterai le terme si il devait l'être par "esprit combatif", plutôt que fluide, aura ou autre, car c'est bien de ça qu'il s'agit, l'expression de la force exprimé par l'esprit et projetée. Même le terme "pulsion" aurait mieux convenu.


seleniel a écrit:
Après, je ne fais pas une défense mordicus de la traduction, et je regrette aussi toujours quelques détails (notamment les tics de langage). Mais je n'ai pas le sentiment que l'attitude de Chollet soit celle, désinvolte, que vous lui attribuez. J'ai plutôt le sentiment que les problèmes viennent de la partie strictement édition, et que la traduction sert souvent de bouc-émissaire.


Personnellement je ne pardonnerai jamais le ratage total du tome 14 (j'en suis a combien de fois a citer cet exemple?).

Il y a une réplique a ne pas rater, qui est le titre d'un chapitre, et même celle du tome, devant conférer a Luffy un moment culte, le finish du combat de façon bestiale.
Et au lieu de "l'instinct" seule la parution française, au monde, a ma connaissance a mis "une intuition".
J'ai du mal a parler d'erreur benine dans ce cas, l'auteur a choisi ce moment comme point culminant du tome, et c'est gâché de façon absurde et inexplicable.

Après oui on est dur, même si quand je regarde ma collection (Toji a bien re-resumé une fois de plus les éternelles reprises de la parution) on dirait un pauvre patchwork, me refusant a racheter pour encourager les aléas auxquels nous soumet l'éditeur.

Qui aime bien.. châtie bien.

Si j'avais d'ailleurs un conseil pour les plus insatisfaits, tournez vous vers les autres traductions européennes, la parution allemande est très bonne (même si malheureusement les tomes sont un peu pauvre en soin matériel sur le papier et la couverture mais ils sont 1,5€ moins cher). One piece parait en Italie et en Espagne aussi, nul besoin d'aller apprendre le japonais ^^

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Jeu 11 Sep 2008 14:30 
The old man
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 05 Jan 2004
Messages: 30484
Localisation: Joker
Pour le Haki comme l'a expliqué seleniel c'est à la base un nom commun de la langue japonaise qui veut dire "Ambition", à l'époque il est passé totalement inaperçu en tant que terme ayant une signification spécifique dans l'univers de One Piece.
Normal donc de ne pas faire de lien avec la traduction du volume 25, lien que seuls les fans hardcores peuvent faire parce qu’il faut se souvenir de ce détail^^

Après sur le choix de "Fluide", je trouve ça horriblement moche, y’a rien à faire.
Je pense qu'il aurait du conserver "Haki", ça fait vaguement terme asiatique/art martiaux et vu le contexte d'utilisation, ça passe assez bien. En tout cas vu ce qu’est le Haki je pense que personne n’aurait attendu un terme ayant une signification explicite.

Et pour reprendre l’exemple que j‘ai donné il y a longtemps, dans le film américain Legally Blonde bah ils utilisent aussi le mot « Haki » dans le cadre de séance de remise en forme/Yoga :
- "Je n’ai jamais vu un Haki comme le tien."

Et à l’époque ça ne m’avait pas choqué et j'avais compris le sens implicite comme quoi c’était une force intérieure^^

_________________
Image
Manga List | Anime List
Les règles du forum sont faites pour être respectées, merci de les garder en tête.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Jeu 11 Sep 2008 14:49 
375 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Avr 2006
Messages: 1961
Localisation: à l'ouest de l'ouest
Haha hhahaaha......

J'arrête. J'arrête One Piece.


Je vais peut être me remettre plus sérieusement au japonais et me prendrais en attendant les versions originales chépas mais.... j'ai trop peur de pas supporter, là ^^.

Nan mais pasque me suis enfin mis à acheter dernièrement mais stoppé au tome 4, jai un blocage. Je suis super tolérant normalement (sisi) mais pourtant on ne s'est jamais pris la tête à ce point pour l'interprétation faite par les team divers et variées à la sortie des scantrads donc du coup je me dis que de leurs côté ils devaient bien sentir ce qui passe le mieux selon le contexte et surtout moins de pression j'imagine.. et puis selon les avis et les discussions ça s'adapte mai pour les fan c'est pas un labyrinthe. Si un truc est incompris ce sera certainement par un môme qui comprendra progressivement (ça m'est souvent arrivé ça et c'est pas pour autant que je m'en suis arrêté là dans ma vie.) Alors vouloir simplifier ou adapter à l'extrême heuu faudrait arrêter un peu de faire comme si ça avait été fait en france C'est un peu le cailloux qui pue qui cache la baleine quoi; (les mômes par moment ne mattent que le cailloux malheureusement lol)
Donc du côté de l'édition ce doit bien être la merde pour s'y retrouver. (toute cette pression houlàlà les pauvres si ça se trouvent on leurs impose ce choix et ils s'en chi dessus pour le coup...?)

Je vais attendre soit le temps de pouvoir supporter, soit d'attendre la version refaite (je mourrai avant) soit d'apprendre vraiment le jap(lol je veux), soit comme l'a dit Ichigo : ue version faite ailleurs en europe (mais en anglais ça passe aussimieux non? tu l'as pas cité.

_________________
Winter is ....GONE (long ago tho)


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Jeu 11 Sep 2008 14:51 
100 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 18 Oct 2007
Messages: 92
C'est pas con d'aller voir dans les autres éditions européennes, moi qui essaye de me remettre à l'allemand, ça pourrait être un bon exercice sans aller chercher des textes pas folichons. :luffy langue:

J'avais pas réfléchi, mais si comme pour DB une second édition revue et corrigée voit le jour après la fin de OP, on sera vieux. Pour mes 50 ans ça devrait être terminé (le temps de corriger les potentiels 80 tomes).
D'après les magazines pour vieux pour te rassurer quand t'es vieux, la vie commence à 60 ans. Ouf.

_________________
Ce qu'il te faudrait, c'est une bonne guerre.


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 1847 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 48, 49, 50, [51], 52, 53, 54 ... 124  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 3 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com