Kawamura a écrit:
Vous imaginez Glénat faire une bourde dans la traduction.
Est-ce une question, est-ce une remarque? Je me permets toutefois d'y repondre.
Je doute que Glenat juge a quel point ce SBS est attendu. On a beau dire que c'est representatif de toute une communaute francaise, mais d'autres forums (je ne donnerai pas de noms) nous maudissent pour avoir reussi l'entreprise avant eux. Donc, on est pas tant que ca, a attendre une traduction rigoureuse du SBS.
Vous pensez que Glenat est une boite du style a changer une traduction parce qu'un fan comme AJT s'est manifeste? J'en doute. Rien contre AJT, c'aurait ete n'importe qui, Glenat n'en a surement que faire. Ce n'est qu'a posteriori que Glenat peut venir a changer la traduction, s'ils se prennent des mauvaises remarques. Pour Glenat, AJT fait partie d'un noyau dur d'inconditionnel, mais voila, ce n'est que le noyau, les autres sont majoritaires, donc peu importe la traduction pour eux.
Glenat ne s'est pas encombre de fioritures pour nous proposer, via Mr. le sympathique Chollet, des traductions banales et banalisees, comme celle du Tekkai, ou du Metallium et que sais-je encore....
Donc sachez aborder ce tome avec des pincettes, et s'il y a une mauvaise traduction, criez certes a la revolution, mais ne ditez pas qu'on ne vous aura pas prevenu.
Pour l'instant, j'ai eu d'agreables surprises avec le message d'AJT. Apres, Glenat is still Glenat, isn't it?
