Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 1763 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 114, 115, 116, [117], 118  Suivante
Auteur Message
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Dim 14 Avr 2019 18:10 
100 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 09 Juil 2014
Messages: 817
Localisation: Va savoir !
Suite aux plaintes de lecteurs pour ce nouveau tome, Glénat a reconnu avoir oublié le nom Don Quijote dans leur maquette.
En contrepartie, ils ont décidé de corriger la faute lors de la prochaine réimpression mais également de donner la possibilité d'échanger la version actuelle contre la prochaine auprès des libraires lorsqu'elle sera disponible. Beau geste de leur part.

Du coup, je me demandais si c'était une pratique courante dans le monde du manga ou plus largement celui de l'édition ?
Enfin, je sais que ce n'est pas courant mais j'aimerais savoir s'il y a déjà eu des cas similaires, je trouve ça intéressant.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Dim 14 Avr 2019 20:38 
The old man
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 05 Jan 2004
Messages: 24154
Localisation: Joker
Oui cela arrive de temps en temps. Ce n'est pas une pratique rare. Après, en vrai, les échanges sont surtout faits par les fans hardcore, cela ne doit pas représenter tant d'exemplaires que ça je pense.

_________________
Image
Manga List | Anime List
Les règles du forum sont faites pour être respectées, merci de les garder en tête.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Dim 14 Avr 2019 23:58 
45 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 19 Avr 2012
Messages: 528
Localisation: Chez moi
Je pense pas que je ferai la démarche d'aller changer mon tome, c'est une erreur plutôt mineure. Mais maintenant que je sais ça je pense que j'attendrai un peu à l'avenir avant d'acheter mon volume :robin:
Par la même occasion s'ils pouvaient modifier un petit peu le dialogue sur les "Rocks" ce serait sympa. Garp en parle au singulier dans la VF mais au pluriel en VO.

_________________
Image

Envie d'un combat sur Smash Bros. ? Discord : Flame#1723


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Lun 3 Juin 2019 12:13 
50 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 03 Oct 2015
Messages: 566
Bonne nouvelle ! One piece Door et la suite des OP magazine va être publiée par Glénat :

- OP Door T1 = 3 juillet 2019 (le même jour que le tome 91)
- OP magazine T4 = 4 septembre 2019 (le même jour que le prochain Color Walk)

Le T4 de OP party sortira également Mercredi 5 juin prochain.

_________________
Image
Historien sur le forum de GoodGame empire (FR1)


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Ven 5 Juil 2019 11:19 
85 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 15 Nov 2017
Messages: 728
Localisation: Dans un Yoni
Une fois n'est pas coutume

MERCI GLENAT !

Après la purge whole cake et la mauvaise appréhension avec le tome 90, Glenat repart sur de bonne base avec ce tome 91 !

Les noms en japonais avec des Astérix pour certaine explication, nickel, un régal à lire !

Bon ça a un peu senti le troll quand tu voit l'explication "riz gluant" pour le mochi 2 tome après whole cake mais je ne vais pas me plaindre, soyons bon joueur ^_^

Ce premier acte est une bonne introduction à l'île, avec une très bonne odeur d'aventure.

Vivement la suite de Wano en tome relié si ils continuent sur cette lancée !

_________________
Image
manga list/anime list
Spoiler: Montrer
Image
la playlist de la volonté du D


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Lun 8 Juil 2019 09:13 
95 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 16 Oct 2015
Messages: 776
je me suis fais la même réflexion, pourvu que ça dur !


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Sam 23 Nov 2019 19:26 
50 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 03 Oct 2015
Messages: 566
One piece Ace novel vol 1

Le 1er volume du roman sur Ace est sorti ce mois-ci. Il était également présent dans les OP mag 1-3. Quelques changements par rapport à la version mag.

Ce qui est mieux : Les croquis des membres de l'équipage sont en plus grand format et on a enfin le nom de chacun des membres de l'équipage, ce qui n'était pas le cas en version mag. Le tome ajoute également une très belle couverture et quelques pages de type databook sur Ace.

Ce qui est moins bien : La fiche descriptive des membres principaux de l'équipage est réduite par rapport à la version mag. Moins de détails, notamment pour le chat Kotetsu. Les artworks présentés en mag ne sont également pas présents

Bien entendu, c'est essentiellement le volume 2 qui va être intéressant car inédit par rapport aux mag. Toutes les informations de ces romans sont canons.

_________________
Image
Historien sur le forum de GoodGame empire (FR1)


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Ven 3 Jan 2020 22:32 
50 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 03 Oct 2015
Messages: 566
One piece tome 93

Il est enfin publié chez nous depuis le 2 janvier !
Bien entendu, c'est l'occasion de râler une fois de plus sur la traduction.....

C'EST QUOI CES NOM LAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

Bon je sais que c'est le nom FR des jeux de cartes auquel leurs nom faut référence. Mais quand même. Avoir traduit Babanuki par pouilleux et surtout Daifugo par Trouduc....
Déjà au tome précédent Dobon devenait Plouf. Franchement c'est tellement dur de laisser le terme original et de mettre une note de bas de page comme la VF de dragon ball ou Hokuto no ken le fait.

Autre truc plus grave à mon sens, la traduction du ryuo. Le nom du Haki sur Wano. Je sais que Haki est déjà traduit en fluide. Mais là quand même, le nom est censé être "Wanoesque". alors le traduire par "courant". C'est presque une blague. On a l'impression que la différence avec fluide est un jeu de mot pourris. Et la symbolique du dragon du terme original est complètement perdue. Bref, One piece est condamné à ne jamais avoir une bonne traduction je le craint. Même si cette version est moins pire que le précédent traducteur.


Pour ceux que lisent les scan, j'ajoute ceci :

Spoiler: Montrer
Je sais que certains disent de cette partie de l'acte 2 représenté par le tome 93 que c'est une "purge" ou du "wanosef". Mais je recommande vivement d'acheter et de relire ce tome. En effet, c'est là que l'intrigue du traitre est construite. Orochi obtient à de multiple reprise de nombreuses petites info ici et là. Lorsqu'on saura définitivement qui est le traitre, ce passage du manga prendra une autre saveurs. Et on verra tous les indices. Et on dira "mais oui en fait c'était évident que c'était lui".

Alors il FAUT relire ce tome en ayant en tête les principaux suspects. Kiku, Shinobu, Carrot et surtout Kanjuro. De nombreux passages prennent une toute autre signification par rapport à leurs 1ère lecture


Le tome 94 est annoncé pour le 1er avril.

_________________
Image
Historien sur le forum de GoodGame empire (FR1)


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Ven 3 Jan 2020 23:53 
100 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 06 Juil 2008
Messages: 846
Localisation: 4-8-15-16-23-42
Trouduc ? Ils l'ont vraiment appelé comme ça ? Comment peut-on faire traduire un manga par des gens pareils pour la France entière ?

_________________
"Toutes les choses étaient ensemble, illimitées en nombre et en petitesse. Ensuite vint un Intellect qui les mit en ordre" Anaxagore


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Sam 4 Jan 2020 00:50 
45 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 19 Avr 2012
Messages: 528
Localisation: Chez moi
Comme souvent lorsqu'il s'agit de la traduction officielle de Glénat je trouve qu'on pinaille beaucoup pour pas grand chose, et qu'on a tendance à se focaliser sur le négatif tout en ignorant tout ce qu'ils font de bien.

Sur tous les noms de Wano de ce tome, il y en a deux qui sont traduits. Pour tous les autres ils ont fait l'effort de garder le nom original et ça on ne le note pas. Et quand on se penche un peu sur les traductions en question on se rend compte qu'elles sont justifiées, vu que Trouduc et Pouilleux sont les équivalents français des jeux de cartes japonais Daifugo et Babanuki mais aussi que ce sont des traductions qui concernent des personnages mineurs et complètement oubliables qu'on ne reverra quasiment pas (on reverra vite fait Pouilleux, Trouduc je crois pas).
D'ailleurs je trouve pas ça hyper honnête de se plaindre qu'on aurait pu avoir des notes de traduction pour ces deux cas, tout en ignorant complètement le fait qu'il y a bien plus de notes de trad dans ce volume là que dans n'importe quel autre. Ils ont fait l'effort d'expliquer la nuance quand Yasu parle d'Oden, l'origine des noms des différentes régions de Wano, le terme Kappa et quelques autres références et petits détails propres à la langue japonaise, et ça on devrait le souligner.

Emissamdeus a écrit:
Autre truc plus grave à mon sens, la traduction du ryuo. Le nom du Haki sur Wano. Je sais que Haki est déjà traduit en fluide. Mais là quand même, le nom est censé être "Wanoesque". alors le traduire par "courant". C'est presque une blague. On a l'impression que la différence avec fluide est un jeu de mot pourris. Et la symbolique du dragon du terme original est complètement perdue


Le terme n'a aucun rapport avec les dragons. Quand Hyogoro l'explique, il dit que le mot Ryûô ( 流桜 ) porte le sens de "s'écouler". C'est parce que le premier kanji, 流 qui se prononce dans ce cas "Ryuu", est le même que celui du verbe 流れる, qui veut dire affluer/s'écouler et qui se prononce "nagareru" (le lien n'est donc pas évident à l'oral)。Le second kanji lui veut dire sakura, donc littéralement, le terme veut dire "sakura qui s'écoule".
En sachant cela, on peut constater que la traduction française à garder l'essentiel du mot, le fait de s'écouler, pour sa traduction : courant. C'est plutôt s'ils avaient trouvé une traduction en rapport avec le dragon qu'il aurait fallu s'indigner.

Je trouve ça un peu injuste de sélectionner les trois traductions qu'on aime le moins dans un tome et de s'en servir pour faire passer les traducteurs pour des incompétents alors que le reste du tome est tout à fait correct voire même exemplaire, et à mon sens largement meilleur que ce que peuvent fournir les fantrads.

:Sandji sur le cul:

_________________
Image

Envie d'un combat sur Smash Bros. ? Discord : Flame#1723


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Sam 4 Jan 2020 17:07 
80 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 07 Déc 2016
Messages: 712
Localisation: Partout et nulle part à la fois... Tiens, non, c'est Strasbourg en fait!
Pour le coup je suis plutôt de l'avis de Flame: je viens de lire le tome, et effectivement à part ces deux-là (et les anciens, mais ça ils vont jamais les changer...), la traduction des noms est assez propre avec pas mal de notes pour expliquer, notamment les noms des régions de Wano.
Il y a encore des points d'amélioration avec les passages de référence que tout japonais comprend tout de suite, mais pas les occidentaux (Gyukimaru, le Yamata no Orochi qui est transformé "en dragon à huit têtes" aurait mérité une astérisque, parce que c'est un peu perdu, en plus il est transformé e fruit du reptile par la traduction...) et toujours cette étrange propention à garder certains termes originaux qui pour le coup aurait nécessité une traduction (j'ai été surpris de tomber sur "Tobi Roppo" au détour d'une page...)

En ce qui concerne Daifugo et Babanuki, autant je suis d'accord pour dire que la traduction est légitime, autant ils auraient pu choisir des noms un peu plus classe, quoi... Le "trouduc" est aussi appelé "président", par exemple, et le "pouilleux" a plein de noms dont "mistigri" ou "valet noir" qui sans être exceptionnels ont quand même meilleure allure.
Flame a écrit:
Je trouve ça un peu injuste de sélectionner les trois traductions qu'on aime le moins dans un tome et de s'en servir pour faire passer les traducteurs pour des incompétents alors que le reste du tome est tout à fait correct voire même exemplaire, et à mon sens largement meilleur que ce que peuvent fournir les fantrads.

Assez d'accord, sauf sur la toute fin: Scantrad fait du très bon boulot à ce niveau-là, avec encore beaucoup plus de notes que Glénat sur des références que les gens n'ont pas particulièrement :)

_________________
Image


Dernière édition par Schrödinger le Dim 5 Jan 2020 22:35, édité 1 fois.

Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Dim 5 Jan 2020 22:30 
50 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 03 Oct 2015
Messages: 566
La traduction reste meilleure que la 1ère édition de Glénat et ce n'est pas les phrases lambda qui me posent problème. Se sont les choix de traduction des noms. C'était la même chose pour la 1ère édition. La qualité à beau avoir un peu évoluée depuis Wano avec des efforts évident, notamment avec ENFIN des notes de bas de pages ayant dépassé le stade des ultra rarissime. Mais cela demeure à des années lumières de DB ou Ken en terme de qualité.

Pour moi, il n'y a pas de perso secondaire. Ce n'est pas parce qu'ils sont moins important que faire des francisation massacre est moins gênant. Perso, je m'y connais pas en carte et je ne connaissais pas les noms alternatifs donnés par Schrödinger. Donc cela rend cette trad encore plus mauvaise que ce que je ne pensais. A aucun moment les lecteurs y verront la référence à un jeu de carte si ils n'ont pas lu les scan avant. C'est juste des noms dégradants caricaturaux. Et pour le ryuo, jongler entre fluide et courant c'est quand même très décevant.

En fait ce qui est vraiment énervant c'est le caractère très aléatoire de ces traductions. Avec Tobbi Roppo très surprenamment conservé alors que Yamata no Orochi, ou l'Oniwabenshu ne le sont pas. Cela ne date pas d'hier, l'arc Totland avait été très spectaculaire en la matière. Encore une fois, cela reste mieux que la 1ère édition où le n'importe quoi atteignait des sommets hallucinants. Mais malgré l'amélioration, je ne comprend pas comment c'est possible que DB ait une trad correcte et pas One piece, alors que c'est le même éditeur. J'en ai marre de remplir mes tomes de ratures au crayon papier.

_________________
Image
Historien sur le forum de GoodGame empire (FR1)


Dernière édition par Emissamdeus le Dim 5 Jan 2020 23:25, édité 2 fois.

Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Dim 5 Jan 2020 22:42 
100 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 09 Juil 2014
Messages: 817
Localisation: Va savoir !
Perso, j'ai lâché l'affaire et je passe désormais outre ces traductions polémiques.
Mais je vais redire ce que j'ai déjà dit à l'époque : c'est un non-sens ridicule de traduire des noms propre. Un prénom, ça ne se traduit pas, de base.
Vous allez me dire que plein d'autres oeuvres font pareil, ça reste ridicule quand même.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Lun 6 Jan 2020 10:11 
10 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 01 Fév 2015
Messages: 50
Localisation: Dans ton D.
Onigin a écrit:
Perso, j'ai lâché l'affaire et je passe désormais outre ces traductions polémiques.
Mais je vais redire ce que j'ai déjà dit à l'époque : c'est un non-sens ridicule de traduire des noms propre. Un prénom, ça ne se traduit pas, de base.
Vous allez me dire que plein d'autres oeuvres font pareil, ça reste ridicule quand même.


Pas grand chose à dire de plus, je suis assez d'accord.. Surtout qu'encore une fois quand tu prends le cas Patakrep, Glenat l'a traduit en Dents-de-chien alors que dans l'anime, ils ont bien gardé Katakuri, du coup c'est encore plus n'importe quoi !


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Lun 6 Jan 2020 12:27 
45 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 19 Avr 2012
Messages: 528
Localisation: Chez moi
Onigin a écrit:
Perso, j'ai lâché l'affaire et je passe désormais outre ces traductions polémiques.
Mais je vais redire ce que j'ai déjà dit à l'époque : c'est un non-sens ridicule de traduire des noms propre. Un prénom, ça ne se traduit pas, de base.
Vous allez me dire que plein d'autres oeuvres font pareil, ça reste ridicule quand même.


Je ne serais pas aussi absolu sur ça. Je ne pense pas qu'il faille une règle stricte à suivre dans toutes les situations. C'est du cas par cas, il faut prendre plein de facteurs en compte selon le personnage, l’œuvre, l'importance du nom dans le récit, sa signification, etc.
Tu le dis toi-même, ça se fait dans plein d’œuvres et depuis très longtemps, et il existe plein de raisons légitimes de le faire. Je prends Harry Potter en exemple, le nom complet de Voldemort a été modifié dans quasiment toutes les langues parce qu'il était important qu'il forme un anagramme au court du récit. Si on ne le change pas à cause d'une règle absolue de conservation des noms propres, la révélation sur son nom qui est supposée être importante n'aura plus aucun sens dans toutes les autres langues que l'anglais. Dans un cas comme celui-ci est-ce qu'on pourrait dire que c'est un non-sens de traduire ?

Bon, c'est vrai que dans One Piece les noms ne sont jamais aussi importants que pour Voldemort, mais c'est pas pour autant que la traduction devrait être interdite. Le rôle d'un traducteur c'est aussi d'adapter l'oeuvre au public pour lequel il traduit, si le nom d'un personnage dans l’œuvre originale véhicule un sens particulier c'est normal pour le traducteur de chercher à transmettre ce sens. Par exemple, ceux qui trouvent que "Chavipère" et "Caborage" sont ridicules et sonnent comme des noms de Pokemon : C'était le but et c'est à peu près le ressenti qu'est censé avoir un japonais quand il lit "Nekomamushi" et "Inuarashi". D'ailleurs j'ai déjà lu que les éditeurs ont expressément demandé au traducteur américain de traduire les noms de Inuarashi et Nekomamushi parce qu'ils sont supposés sonner comme deux mots mixés ensemble et que les fans anglophones doivent aussi le ressentir (je n'ai pas la source sous la main donc à prendre avec des pincettes).

Bref, tout ça pour dire que selon moi la traduction des noms c'est une question délicate et que ce n'est pas un bon ou un mauvais choix en soi.

_________________
Image

Envie d'un combat sur Smash Bros. ? Discord : Flame#1723


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 1763 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 114, 115, 116, [117], 118  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 6 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com