Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 1847 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 49, 50, 51, [52], 53, 54, 55 ... 124  Suivante
Auteur Message
 Sujet du message:
MessagePosté: Jeu 11 Sep 2008 15:03 
Viewtiful Shinigami
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 26 Déc 2003
Messages: 1777
Localisation: Dans les années 80
Great D. Thonyzuka a écrit:
Je vais attendre soit le temps de pouvoir supporter, soit d'attendre la version refaite (je mourrai avant) soit d'apprendre vraiment le jap(lol je veux), soit comme l'a dit Ichigo : ue version faite ailleurs en europe (mais en anglais ça passe aussimieux non? tu l'as pas cité.


En Angleterre et Irlande il ne font, a peu de chose près, pas de mangas, ils importent des USA et c'est souvent cher pour une édition pas géniale, plus cher qu'en France pour du papier recyclé et une couverture a peine cartonnée

Rien qu'au USA le manga est a 8$, alors avec le port.. et puis ils ne sont qu'au 19.

En Allemagne le 48 sort en novembre (5€/tome), en Italie ils en sont au 49 (3,5€/tome), en Espagne au 39 (6€95/tome)

Et je confirme, ça aide beaucoup a progresser dans d'autres langues (dit celui dont a l'époque de la première et terminale la moyenne en LV1 a fait un bon de 12 a 17,5 grâce aux scans de One piece)

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Jeu 11 Sep 2008 15:15 
100 000 Berrys

Inscription: 16 Juil 2007
Messages: 86
Localisation: The World
J'ai juste envie d'intervenir pour dire que l'homme que vous décriez tant (Sylvain Chollet), n'est pas que le traducteur de One Piece. Je vais pas vous citer tout ce qu'il a traduit, mais je dirais juste qu'il a notamment traduit le Le sommet des Dieux de Yumemakura Baku et Jirô Taniguchi, paru en France chez Kana dans la collection "Made In".
Ici, aucun problème de traduction, pas d'adaptation française douteuse, les "san" et autres "kun" sont conservés, lorsque des kanjis apparaissent (pour les enseignes des magasins ou des restaurants par exemple) il y a une astérisque renvoyant à une traduction, etc....
Alors bien sûr One Piece et Le sommet de Dieux ne peuvent pas être comparés, bien sûr ils s'adressent à des publiques différents, bien sûr je préfère Le sommet des Dieux, bien sûr les dessins de Jirô Taniguchi sont divins, bien sûr on peut s'attendre à un boulot parfait venat de la part de Kana quand chaque tome coûte 18 euros (mais ça les vaut largement), bien sûr les éditeurs français de ces deux oeuvres sont différents, bien sûr One Piece ne se déroule pas au Japon donc les "san" sont inutiles, oui mais voilà le traducteur est le même et pourtant le fossé niveau adaptation française reste énorme.
Je pense qu'en regardant le travail de Sylvain sur Le sommet des Dieux on peut s'apercevoir d'une chose: c'est qu'il est loin d'être incompétent! Pour moi le problème chez One Piece vient de chez Glénat et non de chez Sylvain. Ils ont décidé que ça s'adressait à des gamins qui se contentent de peu. Résultat aucun effort est fait au niveau de la fidélité avec l'oeuvre de départ.

En fait je voulais juste préciser ce point pour dire que moi je préfère retenir du travail de Sylvain ce qu'il a fait pour Le sommet des Dieux plutôt que sur One Piece et qu'il est capable de faire de l'excellent boulot.

Bon je sais pas si dans l'avenir on aura droit à une réédition de One Piece plus sérieuse mais c'est vrai qu'aujourd'hui acheter les versions Glénat ça fait un peu mal au coeur. Toujours est-il que je possède actuellement 9 tomes en japonais et aussi 5 Log Book (sur 10) et que je compte continuer dans cette voie là.
D'ailleurs si vous voulez acheter des tomes japonais, je conseille très chaleureusement la librairie Book-Off plutôt que Junku (les deux sont dans le quartier de l'Opéra à Paris). C'est de l'occasion donc c'est moins cher (même si Amazon.co.jp c'est neuf et c'est encore moins cher mais les frais de douanes font plutôt mal quand ils tombent).


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Jeu 11 Sep 2008 15:44 
475 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 24 Jan 2008
Messages: 2367
Localisation: sur Sillage ... Poukram !!
Ben en fait, je ne reviendrais pas sur tout ce que vous avez tous dit (je suis assez d'accord avec vous, donc je ne vais pas répéter, cela ne servirait à rien ^^).
En fait, moi (en plus de l'immonde terme choisi > "fluide" :Zoro cri du sabre: ) ce qui m'a vraiment déçu, c'est quand Ussop court pour rejoindre l'équipage et que ces derniers attendent de lui qu'il s'excuse de lui-même (ce qui est normal, bref je ne vais pas vous racontez l'histoire vous l'a connaissez aussi bien que moi ^^). En fait j'ai été déçu de la phrase (ou du terme) choisi(e) pour cette occasion, je m'attendais trop à un "je suis désolé", mais là, le 'pardon" m'a semblé fade, creux sans plus quoi.... Comme la scène avec toute l'émotion ressentie était perdue, engloutie (dans Water Seven).

:Chapeau de paille goute: Arrrfff, parfois je me dis que Chollet ou Glénat devraient lire et s'inspirer des scans trad', ça les aidrait sûrement grandement et nous on serait plus ravis ^__^

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Jeu 11 Sep 2008 15:48 
50 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 28 Avr 2008
Messages: 566
Il reste la solution qu'un vrai Fan de One Piece devienne extrêmement riche, rachète la Licence, et publie une belle édition du Mangas.

Je dis ça, mais je n'achète pas de Mangas (bouh le vilain pas consommateur), enfin pas pour moi. Mais il est bien dommage que OnePiece ne jouïsse pas d'une meilleure adaptation. Pourtant, sur D.Gray Man, si j'ai bonne mémoire, l'adaptation de Glénat est plutôt bonne. J'ai faillit m'acheter le Tome1 de OnePiece une fois. Lire "Chewing Punch" et autre, ça m'a tout de suite refroidis.

J'imagine que pour le cas de OnePiece la faute reviens à la fois au traducteur et à l'éditeur. Si aucun des deux ne fais son travail correctement, forcément ça foire.

Je vais continuer à faire des économies en attendant une belle édition.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Jeu 11 Sep 2008 15:56 
475 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 24 Jan 2008
Messages: 2367
Localisation: sur Sillage ... Poukram !!
DuK a écrit:
Je vais continuer à faire des économies en attendant une belle édition.


Je crois que dans ce cas là, tu risques probablement d'attendre un sacré bon bout de temps, surtout si Glénat décide de (re)faire cette fameuse belle édition de OP lorsque le manga sera terminé, c'est à dire dans au moins 10 ans ... :robin:
Avec toutes ces années, (et s'ils le font), effectivement tu auras fait pas mal d'économies ... Encore faut il que d'ici là, Glénat & co deviennent plus matures et fassent un véritable bond en avant et fasse du bon boulot pour OP ;)

10 ans ?!? j'aurais presque la quarantaine ?!? :Ussop gloups: Et sûrement que mes "gamins" s'y seront mis aussi à OP ...

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Jeu 11 Sep 2008 16:00 
375 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Avr 2006
Messages: 1961
Localisation: à l'ouest de l'ouest
Ichigo a écrit:
En Angleterre et Irlande il ne font, a peu de chose près, pas de mangas, ils importent des USA et c'est souvent cher pour une édition pas géniale, plus cher qu'en France pour du papier recyclé et une couverture a peine cartonnée

Rien qu'au USA le manga est a 8$, alors avec le port.. et puis ils ne sont qu'au 19.

En Allemagne le 48 sort en novembre (5€/tome), en Italie ils en sont au 49 (3,5€/tome), en Espagne au 39 (6€95/tome)

Et je confirme, ça aide beaucoup a progresser dans d'autres langues (dit celui dont a l'époque de la première et terminale la moyenne en LV1 a fait un bon de 12 a 17,5 grâce aux scans de One piece)


O___o Ben merdalors.... merci Ichigo. Je vais méditer mes carence en LV2 là dessus.... (japonnais lv2.....? Ce ne sera pas que pour ça, c'est sûr)

Et merci pour la précision Edwood aussi. C'est toujours bon à savoir.

_________________
Winter is ....GONE (long ago tho)


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Jeu 11 Sep 2008 22:10 
2 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 04 Juil 2007
Messages: 162
Navrante!!
C'est tout ce que j'ai a dire de l'adaptation de ce tome.
Je repasserai pas sur tout ce qui a été dit, même si je peux rajouter les techniques de Ace traduites ou le "pépé" avec les guillemets énormes (putin c'est pas si étonnant de dire pépé).

Juste pour appuyer sur le fait que Glénat pense que One Piece s'adresse à un public de moins de 12 ans. Dans les autres mangas shonen du même éditeur (ES 21, Claymore, Bleach...), je trouve que les traductions sont plus fidèles à l'original (c'est un avis perso). Je vois par exemple les insultes (mauvais exemple mais bon ^^): alors que dans les autres mangas cités on a des mots un tant soit peu vulgaires (aucune citaton permise ^^), dans One Piece, ça dépasse jamais la limite de "âne bâté", "idiot", "abruti" et encore là c'est un peu fort. Et ça marche dans toutes les phrases, je trouve que les persos parlent d'une manière un peu trop correcte ^^ et ça met tout le truc par terre.
Autre chose, pour les phrases "importantes" dans l'histoire, on a souvent des phylactères (des bulles quoi ^^) énorme. Je suppose (je prends pas les raw) que en vo, les caractères sont grossis, pour signaler l'importance du truc. Alors que là, il y a un gros vide, c'est moche, c'est ....voila quoi.

Tout ça pour dire que je continuerai à acheter les tomes Glénat, même si c'est une édition de merde, pour le simple plaisir de lire dans ma chambre avant de me coucher et non pas devant l'ordi. Et puis si ils sortent une nouvelle édition, je vendrai celle que j'ai pour l'acheter (après avoir vérifier qu'elle était vraiment meilleure ^^)
Parce que je suis fan.


ps: sympa la pub pour le Dvd ^^


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Jeu 11 Sep 2008 22:44 
375 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 06 Juil 2008
Messages: 1976
Localisation: Là-bas
muguiwara a écrit:
Navrante!!
C'est tout ce que j'ai a dire de l'adaptation de ce tome.
Je repasserai pas sur tout ce qui a été dit, même si je peux rajouter les techniques de Ace traduites ou le "pépé" avec les guillemets énormes (putin c'est pas si étonnant de dire pépé).

Juste pour appuyer sur le fait que Glénat pense que One Piece s'adresse à un public de moins de 12 ans. Dans les autres mangas shonen du même éditeur (ES 21, Claymore, Bleach...), je trouve que les traductions sont plus fidèles à l'original (c'est un avis perso). Je vois par exemple les insultes (mauvais exemple mais bon ^^): alors que dans les autres mangas cités on a des mots un tant soit peu vulgaires (aucune citaton permise ^^), dans One Piece, ça dépasse jamais la limite de "âne bâté", "idiot", "abruti" et encore là c'est un peu fort. Et ça marche dans toutes les phrases, je trouve que les persos parlent d'une manière un peu trop correcte ^^ et ça met tout le truc par terre.
Autre chose, pour les phrases "importantes" dans l'histoire, on a souvent des phylactères (des bulles quoi ^^) énorme. Je suppose (je prends pas les raw) que en vo, les caractères sont grossis, pour signaler l'importance du truc. Alors que là, il y a un gros vide, c'est moche, c'est ....voila quoi.

Tout ça pour dire que je continuerai à acheter les tomes Glénat, même si c'est une édition de merde, pour le simple plaisir de lire dans ma chambre avant de me coucher et non pas devant l'ordi. Et puis si ils sortent une nouvelle édition, je vendrai celle que j'ai pour l'acheter (après avoir vérifier qu'elle était vraiment meilleure ^^)
Parce que je suis fan.


ps: sympa la pub pour le Dvd ^^

Nimporte quoi , evite de dire " travail de merde quand merde quand même :Sandji sur le cul: ...
Et puis le " ils ne sont pas assez vulgaire , c'est que t'es idiots si tu dis ça , je ois pas ou méne la vulgarité , et si , la vulagarité est presente dans l'edition glenat ( si si ) , et idiot est encore employé de nos jours ( olala le mot idiot ça fait ringard ) , o.k y'a des erreurs parsi par là mais de là à dire Edition de merde , non mais tu te crois où ?


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Jeu 11 Sep 2008 23:33 
Viewtiful Shinigami
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 26 Déc 2003
Messages: 1777
Localisation: Dans les années 80
Shiroite a écrit:
Et puis le " ils ne sont pas assez vulgaire , c'est que t'es idiots si tu dis ça , je ois pas ou méne la vulgarité , et si , la vulagarité est presente dans l'edition glenat ( si si )


On évite de se donner des jolis noms les uns aux autres, d'accord?

Après il a dit que la manga était peu vulgaire, comparé a sa version originale je suis tenté de dire que oui, la version française a une vraie tendance a enjoliver. La preuve la plus parlante pourrait être que j'ai appris une part d'argot américain en lisant les scans One piece a une époque et ayant été au plus proche de la traduction, il y en a des insultes. Ce sont des pirates, même si ça déconne beaucoup, c'est pas la croisière s'amuse et l'auteur n'en abuse pas. Bref.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Jeu 11 Sep 2008 23:40 
375 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 30 Mai 2007
Messages: 1906
Localisation: Nouveau monde
Shiroite a écrit:
Nimporte quoi , evite de dire " travail de merde quand merde quand même :Sandji sur le cul: ...
Et puis le " ils ne sont pas assez vulgaire , c'est que t'es idiots si tu dis ça , je ois pas ou méne la vulgarité , et si , la vulagarité est presente dans l'edition glenat ( si si ) , et idiot est encore employé de nos jours ( olala le mot idiot ça fait ringard ) , o.k y'a des erreurs parsi par là mais de là à dire Edition de merde , non mais tu te crois où ?


Et toi tu te crois ou de dire tu te crois ou à une critique ? lol

Non sérieusement chacun son avis. Je demande juste d'être réaliste aux faits. Le traducteur fait de la merde point barre. Et ça , personne peut le nier. Excuse moi - d'ailleurs je me crois dans un topic ou on peut en parler - mais changer le nom de la même technique tome par tome faut le faire. L'exemple le plus récent est le tekkai qui a été appellé Raidissement puis je sais plus quoi. La honte quand je vois les SBS et ou le terme est traduit Tekkai... à croire qu'il fait pas le rapprochement. Sans oublier les oublis de mots , les rajouts de mots , les bourdes aussi imaginables qu'ils puissent paraître , etc ... non ce n'est pas une édition de merde puisque globalement chaque tome a droit à une traduction juste. Mais de grosses erreurs viennent faire plein de tache à la lecture.
Beaucoup trop de changement au fil des tomes... donc si certains pensent que c'est une édition de merde ils le peuvent . Comme dit précédemment chacun son avis sur la question. Certains recherchent la qualité , d'autres ne veulent que avoir un simple bouquin ou figure le manga qu'il adore.
Et pour les insultes , tu n'as pas compris la ou il voulait en venir. Les mugawaras disent des gros mots , ce sont des pirates pas des curées. xD


Dernière édition par Xehanort le Jeu 11 Sep 2008 23:42, édité 1 fois.

Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Jeu 11 Sep 2008 23:41 
The Endless Sorcerer
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 01 Mai 2007
Messages: 1995
Localisation: Dans une partie d'échec face à Beatrice
Shiroite a écrit:
Nimporte quoi , evite de dire " travail de merde quand merde quand même Sandji sur le cul ...
Et puis le " ils ne sont pas assez vulgaire , c'est que t'es idiots si tu dis ça , je ois pas ou méne la vulgarité , et si , la vulagarité est presente dans l'edition glenat ( si si ) , et idiot est encore employé de nos jours ( olala le mot idiot ça fait ringard ) , o.k y'a des erreurs parsi par là mais de là à dire Edition de merde , non mais tu te crois où ?


Il se prend pour un fan qui n'est qu'a moitié pigeon (oui car tu continues d'acheter les tomes malgré tout).
La vulgarité, si elle tombe pas dans l'excès peu rendre un texte plus "normal". J'ai pas d'exemple en tête, mais un petit "Bordel de merde", ça serait si catastrophique de le mettre dans un bon contexte ? Non, moi, je serais pour et puis il faut bien que ça soit humain comme oeuvre, non ?!
Après, voilà seulement hier que je viens d'acheter le tome 44 et je l'ai même pas encore lu. Il faut dire que mon intérêt pour ce manga est inexistante (car oui, ce torchon puant même pas bon à nettoyer une grotte de chien n'est pas la magnifique serviette en soie tricoté par grand-maman qu'est l'œuvre original de Maitre Oda, ces deux "oeuvres" ne sont pas les mêmes). J'ai l'impression d'acheter pour acheter.

Personnellement la décision de continuer ou non la poubelle glenat (il y a rien à dire comme c'est sympa de tout mettre sur les autres :P) dépendra de la couverture du tome 50 et ceux qui suivront (si pas beau logo, stop net. Et si beau logo, j'achète mais plus beau logo par la suite, stop net aussi ^__^).

Voilà, mais bon, je me fais pas de faux espoir. One Piece en papier, ça va être bientôt fini pour moi...

PS : Les tomes japonnais, ça coute cher ? Et on peut les trouver où ?

_________________
ImageImage
PyroVision


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Jeu 11 Sep 2008 23:48 
375 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Avr 2006
Messages: 1961
Localisation: à l'ouest de l'ouest
Shiroite a écrit:
Nimporte quoi , evite de dire " travail de merde quand merde quand même :Sandji sur le cul: ...
Et puis le " ils ne sont pas assez vulgaire , c'est que t'es idiots si tu dis ça , je ois pas ou méne la vulgarité , et si , la vulagarité est presente dans l'edition glenat ( si si ) , et idiot est encore employé de nos jours ( olala le mot idiot ça fait ringard ) , o.k y'a des erreurs parsi par là mais de là à dire Edition de merde , non mais tu te crois où ?


Ecoute , la politesse hein... On est dans un manga, un Shonen même p..... de M....!! L'un des principaux attraits quand j'en ai découvert à toujours été le minimum de franc parler, de vrai langage d'expression! Désolé Mais faut pas abuser on est pas dans les minipousses (choked koi).
Genre d'abord on adapte à mort pour donner une impression "franco-localisé" à donf et en suite on se dit "surtout fait bien les éduquer les mômes et pour en vendre encore +, pas choquer les darons avec de vilains gros mots".
Limite si l'éditeur se torche pas le cul avec les originaux une fois les sorties en presse effectués! Un petit indice de + indiquant à quel pont Glénat à peu de considération pour l'une de ses meilleurs ventes (ou alors pour les fans)

EDIT : ERF Grillé par Xenahort et le Gourmet.

_________________
Winter is ....GONE (long ago tho)


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Ven 12 Sep 2008 01:47 
1 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 16 Juin 2007
Messages: 127
J'aimerais revenir un peu sur les choix de traductions: je pense qu'il faut savoir traduire ce qui est traductible et ne pas traduire tout ce qui est "noms choisis par l'auteur" ( les noms des personnages comme Usopp, leurs attaques et les mots importants comme Grandline) ainsi que les "mots intraduisibles" comme les suffixe japonais ou encore les Fruits du Démon ( ça évitera les malentendus comme le fruit du caoutchoutier). Je pense que c'est respecter l'auteur que de laisser tels quels les noms particuliers qu'il a choisi, pour différentes raisons tels que le sens ou la sonorité. Pour reprendre l'exemple d'Ichigo un peu plus haut, j'aurais traduit mugiwara, shichibukai et nakama (même si ce dernier est difficile à retranscrire en français) mais j'aurais laissé le fruit Yomi Yomi tel quel puisque Oda a défini ses fruits du Démon très précisement : 2 syllabes pour le nom du pouvoir et celui-ci doublé. J'aurais juste donné la traduction en dessous et évité ainsi le ridicule givro-fruit...
Pour les insultes, le but n'est pas d'en mettre partout mais de respecter l'ambiance et l'esprit de l'action. On ne peut pas retranscrire un "kuso" de Luffy qui vient de perdre un de ses amis par un simple "mince" ou "zut" sans perdre en intensité.
Et pour conclure, je ne pardonnerai jamais à Chollet le "tu veux parier"de Luffy à Enies Lobby devenu un "même pas peur" pour enfant de 8 ans, tout comme le "jusqu'à la mort" contre foxy est devenu un "coûte que coûte" sans grande saveur...
Ce genre de passages qui m'ont vraiment marqué dans l'anime (traduite bénévolement par des fans) et qui m'ont semblé si insipide dans le manga papier sont malheureusement trop nombreux...

_________________
Zaipuo...


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Ven 12 Sep 2008 06:57 
.

Inscription: 10 Oct 2005
Messages: 4725
Je vous invite à poster vos messages et réactions sur ce topic:
http://www.forum-mangaverse.net/viewtop ... &start=135
Comme ça, vu qu'il y a des personnes de chez Glénat qui passent parfois, ils se rendront peut-être compte que je suis pas le seul à trouver qu'ils nous vendent du caca de papier...
é__è


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Ven 12 Sep 2008 07:48 
100 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 24 Avr 2007
Messages: 97
Localisation: Here's Johnny !
moudidong de Mangaverse.net a écrit:
Moi je trouve plutôt appréciable que le traducteur fasse l'effort d'utiliser des termes un peu recherchés (plutôt qu'un "abruti" passe-partout), de ponctuer son texte par des références culturelles adaptées au public français, et de traduire les mots japonais (waouh !), ce qui est un peu son boulot je le rappelle.


Qu'il est du vocabulaire développé je ne suis absolument pas contre, mais faut évitez de mettre ca sur des personnages à titre "stupide" ou "peu éduqué" en personnalité (Je vois mal Luffy ou Zorro sortir un jargon de gentleman par contre Robin non).

Sanji est un parfait exemple d'adaptation car il est extrêment poli avec les femmes, et je ne verrais pas de mal avec un vocabulaire développé, mais il est souligné qu'il est facilement grossier (avec n'importe qui d'autre)

En revanche, mettre des références culturelles adaptés à la nôtre est dérangeant dans le fait que ça détruit les références de l'auteur en lui-même (même si on la connait pas forcément et de plus je ne pense pas qu'il y en avait dans le passage changé auparavant. Mais néanmoins mettre un astérique et en bas de la page une courte explication pour faire mieux). C'est une insulte envers l'auteur de vouloir changer des choses volontairement sans son accord, et une insulte envers son oeuvre parce qu'on croit que seuls des gamins de moins 12 ans le lisent uniquement.

Sérieux, que Glénat fasse de One Piece un dictionnaire de mots est moyen, mais ça passe selon certains persos, mais changer toute la chose selon un coup de tête, cela ne le fait guère...

Edit:

Le Gourmet a écrit:
PS : Les tomes japonnais, ça coute cher ? Et on peut les trouver où ?


A 510 Yens (soit 2.50 Euros environ) en gros, pour le lien, je me souviens juste que c'était à partir des dernières pages du topic du "Tome Jap de OP" si je me souviens bien. Quant aux frais de port aucune idée, mais achète-en plusieurs pour minimiser la case pour éviter le prix faramineux d'un seul manga au final. (Quoique en Australie pour l'achat d'un comic je n'ai que 7 Dollars Australiens pour les frais de port étrangers)

_________________
Image
Image


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 1847 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 49, 50, 51, [52], 53, 54, 55 ... 124  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 9 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com