Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 1847 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 52, 53, 54, [55], 56, 57, 58 ... 124  Suivante
Auteur Message
 Sujet du message:
MessagePosté: Lun 15 Sep 2008 18:59 
500 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 30 Nov 2005
Messages: 6960
Localisation: dans la lune
Ichigo a écrit:

Ensuite la transcription de l'auteur lui même n'est pas forcément juste, l'exemple qui semble le plus probant c'est le maire de Water Seven.

Il a été écrit Iceburg alors que Luffy ne cesse de le surnommer "glaçon" ou "vieux glaçon", Iceberg (il a les cheveux blancs en plus et un caractère très impassible voire taciturne) semblait plus désigné.


C'est un des trucs qui me frappe le plus dans les traductions de manga je dois dire, ou en tout cas un des trucs qui m'intéresse le plus: comment faire quand on comprend qu'il y a de la part de l'auteur un jeu de mot à partir d'une langue dont la transcription lui échappe vraisemblablement. Pour Iceberg/burg par exemple, je trouve nettement plus intéressant de mettre Iceberg, même si les kana n'indiquent pas exactement cela, dans la mesure où comme tu les dis le texte et les dessins donnent de gros indices sur ce jeu de mots. La question que je me pose, c'est si tout simplement les japonais, lecteurs premiers, perçoivent l'écart que nous on voit immédiatement, ou si pour eux n'apparaît que, directement, le jeu de mots. Si c'est ce dernier cas, le traducteur n'est-il pas autorisé à vouloir épouser la visée de l'auteur, quitte à s'écarter de l'exactitude phonétique?

Dans une moindre mesure, il me semblait que pour la Galley-la il devait y avoir un jeu de mot avec "galère"("galè-re"?), mais que la graphie fait perdre.

Enfin tout ça m'a surtout frappé à travers Jojo, où l'on sent poindre beaucoup de références occidentales, que Araki paraît massacrer lorsqu'il les transcrits explicitement... Et là du coup, on a forcément affaire à de vraix choix de traduction (les différentes positions se défendent tout autant).

_________________
ImageImage


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Lun 15 Sep 2008 21:11 
375 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 28 Aoû 2006
Messages: 1937
Localisation: Where the Streets have no Name
Qu'en pensent les Mangaversiens ? Ou avis hors du forum suite au message de Deu$

_________________
ImageImageImageImage
Maiwai ~ Minetarô Mochizuki
Everything you know is wrong /!\ Believe /!\ Watch more TV


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mar 16 Sep 2008 22:25 
100 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 24 Avr 2007
Messages: 97
Localisation: Here's Johnny !
cutty flam a écrit:


Moutons.

Je veux bien qu'on ne reproduise pas exactement le même boulot des scantrads (car de toute façon il y a des divergences assez souvent entre équipes de trads au niveau des textes), mais il y a une différence entre traduction et adaptation, comme il a été dit plus haut . (Le gentil monsieur ou mademoiselle sera prié de bien vouloir expliquer à ces jeunes brebis égarés, de Mangaverse, au cas où)

Edit:

Pour l'argument d'un vocabulaire développé, cela me fait proprement marrer de voir une telle chose qui met en évidence les compétences du traducteur. Personnellement je ne suis guère contre mais là encore le terme d'adaptation prend à nouveau son ampleur.

C'est comme utiliser un langage soutenu quand Luffy parle, ou un langage familier chez Robin. L'emploi du vocabulaire dépend de la personnalité du personnage, comme j'ai dit plus haut, dans ce topic. Pour faire plus simple encore dans l'exemple, imaginez que vous vous faites racketter par un jeune voyou, que va t-il vous dire pour vous obliger à lui donner votre argent (ou autre chose):

"Eh mec, file-moi ton fric !"
"Donne-moi ce que t'as, mec, ou je te troue !"
"Bien le bonjour, cher ami, je vous oblige à bien vouloir me donner vos possessions personnelles, ou je serait dans l'obligeance de vous faire du mal."


Même si ces exemples peuvent paraître caricaturales pour certains, la troisième phrase est incompatible avec la personnalité du jeune voyou de la rue (Sauf cas exceptionnel, s'il s'agit d'un gentleman déchu mais prenons le cas général uniquement) car ce type de langage n'est en aucun cas sa façon de parler, et il utilisera le langage familier voir courant au mieux.

Certes mon argument peut sembler un peu couillon, mais c'est le meilleur truc que j'ai pu imaginé pour appuyer mes arguments.

_________________
Image
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Jeu 18 Sep 2008 14:33 
.

Inscription: 10 Oct 2005
Messages: 4725
cutty flam a écrit:


Jeliel a écrit:
Fo_cube a écrit:
Je prends un réel plaisir à redécouvrir les volumes de one piece (traduits en scantrad par les kevins) en version française grâce à Sylvain Chollet, le vocabulaire utilisé est ultra riche et les expressions utilisés sont toujours justement appropriés (et trés drôle).


N'empêche qu'à l'époque t'étais quand même bien content d'avoir ces Kévins pour s'occuper du scantrad, vu qu'avant de devenir un des preux défenseurs du manga français de Mangaverse, tu faisais d'excellentes colos, avec les scans de ces Kévins comme tu dit. :)

Ensuite, je parle pas en tant que professionnel comme beaucoup sur ce forum, mais en tant que fan (ou "mangafanatik" à vous de voir) et surtout en tant que lecteur lambda faisant partie de le masse.
One Piece est un Shonen avant tout, un manga s'adressant en priorité à un jeune lectorat. Le problème, c'est que comme tu dis, la traduction de Sylvain Chollet utilise un vocabulaire trop riche et plus vraiment usité de nos jours (voir exemple plus loin). Alors évidemment, je demande pas non plus des "batards de race", "sur la vie de ma mère", mais au moins un vocabulaire plus adapté, non parce-que là, on dirait que Chollet a été élevé dans une grande famille bourgeoise et n'a jamais dit une insulte de sa vie et surtout, sa traduction semble être faite pour des mecs qu'ont fait Hypocagne.

J'ai enfin pu récupérer mon Tome 45 et au cours de ma lecture, j'ai fait un listing des plus grosses fautes et bizzareries:

-Les "Aminches": "Amiches" j'auraient compris, mais "aminches", ouais ben non...une faute de frappe j'espère, même si ça commence à faire beaucoup.
-"Esgourdes": Ce mot a dû être utilisé pour la dernière fois au XVI ème siècle non? Sérieux, Franky c'est un loubard, un mec qui vit dans les bas fonds de sa ville, limite une racaille quoi, un vocabulaire soutenu ne correspond pas du tout au personnage...Oreilles aurait très bien fait l'affaire, tout simplement.
-Le Tekkaï dans les premiers SBS du Tome: Alors, le Tekkaï est passé de Raidissement à Metallium, pour ensuite redevenir...ben Tekkaï dans ces SBS...Faut m'expliquer la logique, parce-que je vois vraiment pas...
-Sur la page inter-Chapitre de présentation des rangs de la Marine, il y a deux fois Vice-Amiral. Bientôt on verra dans le manga deux nouveaux personnages: Jean-François le Vice-Amiral ligne du haut et Stanislas le Vice-Amiral ligne du bas. Sérieux, ils relisent pas leur produit avant de le finaliser ou quoi? Après y'a aussi le Capitaine-Comma que j'ai trouvé bizarre, mais en même temps, je ne connais pas les grades de la Marine, donc je ne m'avancerais pas, même si un Commodore aurait été plus approprié (c'est ce qu'ont mis les Kévins à l'époque), surtout que je vois souvent "c'est une adaptation française pour les français", ben ok, dans ce cas là fallait mettre Commodore, parce-que presque tout le monde a vu les films Pirates Des Caraïbes et c'est donc un terme familier à la grande majorité des lecteurs.
-"Ah ça y est, je te remets": Je suis pas bien vieux, j'ai que 19 ans, mais en 19 ans d'existence, j'ai jamais entendu une seule personne prononcé cette expression et donc je suppose que c'est la même chose pour de nombreux lecteurs; un simple "Ah ça y est, je te reconnais" n'aurait-il pas été plus judicieux?
-Gold D. Roger: Impardonnable. Je l'ai déjà dit, personne n'est parfait, tout le monde peut faire des erreurs, mais une erreur aussi grosse que celle-là, surtout que c'est pas la première fois, c'est inadmissible. Ca enlève complètement tout le charme du nom, y'a plus de jeu de mot, plus rien, bref, ça enlève énormément au personnage et son nom...
-"Personne en a cru ses oreilles": "Personne ne voulait y croire/Personne n'a voulu y croire", ça glisse bien mieux
-"Ane bâté": crétin ou abruti aurait été peut-être plus approprié, mais ça, ça ne m'a pas déranger
-Sogeking resté sur la prime: le Roi Dutir est une bonne adaptation de Chollet, le problème c'est qu'à plusieurs reprises dans le manga, on voit le nom Sogeking écrit en toutes lettres et du coup, ça fait un peu tâche et bizarre vu que le personnage est censé s'appeler Roi Dutir: mettez vous un peu à la place du lecteur qui ne suit la série qu'avec les volumes de Glénat, il doti être complètement déboussolé le pauvre.
-"Faire du rififi": euh...je crois que personne ne se serait plaint si ça avait été "foutre le bordel"; je suis pas pour une vulgarisation du manga attention, mais quelques petites insultes de temps en temps, ça ferait pas de mal. Faut pas oublier que quand même, la plupart des personnages de ce manga, sont des Pirates, des jeunes...bref, ce sont pas des curés ou des fils de Reine, alors s'ils laissaient échapper un petit "bordel" ou "merde" de temps en temps, je crois que ça leur ferait pas de mal, à eux, mais surtout, aux lecteurs.

Enfin, bref, tout ça pour dire que je reconnais qu'il y a du très bon dans le travail de Chollet mais il y a surtout du mauvais, voir très mauvais. La nette impression que j'ai quand je lis mes volumes de, c'est qu'il en a rien à secouer de One Piece, qu'il ne prend aucun plaisir et qu'il fait ça uniquement pour manger et payer son loyer à la fin du mois...Rajouter à ça d'autres personnes complètement incompétentes pas fichues de relire leur travail et vous obtenez One Piece en version française et j'ai bien l'impression que ce sont surtout eux les fautifs, parce-que s'il n'y avait pas toutes ces grosses erreurs d'impression, d'édition...je crois qu'on (oui on, parce-que je suis pas le seul "mangafanatik" à me plaindre de l'édition) ferait beaucoup moins attention à la traduction en elle-même et qu'elle glisserait bien mieux.

Voilà, c'est tout ce que j'avais à dire, je crois que je ne dirais plus rien sur cette édition à partir d'aujourd'hui, parce-que comme l'a dit Sorrow "Non, sérieusement, si vous êtes pas content de la trad., vous arrêtez les frais (ça fait quand même 45 volumes que vous vous plaignez à chaque sortie) , vous arrêtez de vous chopper des crises cardiaques à chaque lecture (complètement injustifiée parce que le travail est excellent), et vous apprenez le japonais (ah non, désolé, c'est trop de travail)" . Sauf que non, je n'arrêterais pas, parce-que j'adore One Piece et que j'ai besoin de les avoir en Tomes reliés. Quand au fait qu'on se plaigne à chaque sortie, c'est notre droit et si on en éprouve le besoin on le fait que ça plaise ou non point barre.
J'espère pouvoir dire un jour: "Merci Glénat pour le super tome" et j'espère que ce sera le plus tôt possible, parce-que vous pouvez être sûr que si on a pas droit au logo enflammé du Tome 50 (et là on certains vont venir poster "oh le logo, c'est sûr que c'est trop important" et ben oui ça l'est), vous allez m'entendre, ou plutôt me lire de nouveau.
A bon entendeur, salut.
:)


Après concernant le Tome en lui-même, ben ça faisait déjà plusieurs mois que je le considèrais comme le meilleur Tome de la série à ce jour et ça a pas changé.
Enormément de surprises, de révélations, d'humour, bref du très bon, du très très très très grand One Piece (plus énorme que la normale qui est déjà bien énorme).
J'ai même remarqué un petit truc que j'avais jamais remarqué auparavant: il y a des cocotiers sur le bateau de Shanks! ^^


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Jeu 18 Sep 2008 15:08 
500 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 30 Nov 2005
Messages: 6960
Localisation: dans la lune
A propos des expressions que tu a relevé Deu$, il me semble qu'il s'agit de lorsque Franky parle. Et comme je le disais dans mon premier message après lecture du tome, ce qu'a fait Chollet, c'est de donner à Franky un argot type gouaille parisienne. C'est l'argot de Paris, tel qu'il se caricature facilement, et tel qu'on l'associe aux discours de pseudo caïds ans les films des années 50-60. Si tu as vu les tontons flingueurs, ou tout autre film dalogué par Maichel Audiard, tu devrais reconnaître à quoi je fait allusion. "Aminches", "esgourdes", etc, c'est en plein dedans. Surtout "rififi" d'ailleurs! Et comme je l'ai dit plus haut, c'est précisément pour moi l'une des plus grosses réussites dans la traduction de Chollet. Je ne sais pas quel type d'argot devait parler Franky, et donc je ne sais pas si le choix d'une adaptation franche de Chollet se justifie ou non, mais je trouve que ça rend super bien.

Sur les grades, là encore, comme dit plus haut, il y a de grandes chances que la faute en incombe à la partie édition. C'est pas une excuse, mais il ne semble pas qu'il faille mettre en cause la traduction. Et sur les affiches, je pense tout simplement que là, retoucher l'image ne soi pas aussi "possible" que lorsque c'est accompli par ailleurs. Il y a des textes "textes", et des textes davantage "images". Et changer Sanji en Sandy, Zoro en Zorro, ce doit être graphiquement plus aisé que Sogeking en Roi Dutir.

Bref, au final tes critiques portent sur l'édition (coquilles, relectures...) qui est c'est vrai souvent inachevée, pour ne pas dire franchement fautive (le Gold D Roger c'est vraiment moche...), et sur l'adaptation qu'introduit Chollet dans sa traduction. Mais en soi, ses choix sont cohérents si on veut bien y regarder de près, même si ça peut paraître discutables parfois. Et moi je préfère toujours une traduction qui propose et adapte, bref qui se mouille pour retranscrire la volonté derrière les textes proprement dits, plutôt qu'une traduction a minima souvent pauvre.

_________________
ImageImage


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Jeu 18 Sep 2008 15:15 
.

Inscription: 10 Oct 2005
Messages: 4725
seleniel a écrit:
A propos des expressions que tu a relevé Deu$, il me semble qu'il s'agit de lorsque Franky parle.


Seuls les mots "aminches" et "esgourdes" viennent de Franky parmi les expressions que j'ai relevé. :Vogue Merry:
"Ah ça y est, je te remets" est prononcé par Luffy et Zoro (ou juste Zoro, faut que je vérifie) à propos d'Hermep.
"Faire du rififi" est prononcé par Ice.

seleniel a écrit:
Bref, au final tes critiques portent sur l'édition (coquilles, relectures...) qui est c'est vrai souvent inachevée, et sur l'adaptation qu'introduit Chollet dans sa traduction.


Avant toute chose, oui, c'est l'édition en elle même que je critique.
C'est d'ailleurs pour ça que je dis vers la fin de mon message " j'ai bien l'impression que ce sont surtout eux les fautifs, parce-que s'il n'y avait pas toutes ces grosses erreurs d'impression, d'édition...je crois qu'on (oui on, parce-que je suis pas le seul "mangafanatik" à me plaindre de l'édition) ferait beaucoup moins attention à la traduction en elle-même et qu'elle glisserait bien mieux."

Par contre, je reproche aussi à Chollet de trop prendre de "libertés" pour sa traduction.
Toi tu aimes cette traduction franche et je peux le comprendre, mais moi ça me gène...Je trouve que cest pas du tout approprier à l'univers de One Piece.
Mon gros reproche, c'est que j'ai l'impression qu'il fait ce qui lui plaît à lui avant tout et pas ce qui plaît à "la masse" de lecteurs.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Jeu 18 Sep 2008 15:17 
Viewtiful Shinigami
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 26 Déc 2003
Messages: 1777
Localisation: Dans les années 80
Bon vous êtes gentils, mais mangaverse c'est mangaverse, ils ne sont pas les juges tout puissants de comment doit être traduits/adaptés les mangas, leur débat ne regarde qu'eux et ceux qui y prennent part. Sur leur forum.


seleniel a écrit:
C'est un des trucs qui me frappe le plus dans les traductions de manga je dois dire, ou en tout cas un des trucs qui m'intéresse le plus: comment faire quand on comprend qu'il y a de la part de l'auteur un jeu de mot à partir d'une langue dont la transcription lui échappe vraisemblablement. [...]

Dans une moindre mesure, il me semblait que pour la Galley-la il devait y avoir un jeu de mot avec "galère"("galè-re"?), mais que la graphie fait perdre.


C'est sûr que d'un point de vue Japonais il y a une différence sur la vision que nous avons de l'occident (normal puisque nous baignons dedans), si on prend One piece, celui ci est bourré de références a tout niveau, et a ce jour les 3 plus grosses parties représentent chacune un continent:

Alabasta : et son problème de sécheresse, les conflits qu'engendrent le manque d'eau, sa civilisation très ancienne, la désertification galopante, fait vraiment penser a l'Afrique.

Jaya/Skypiea: On a là un peuple (Shandia) dépossédé de sa terre, tels les indiens d'Amérique qui sont héritiers lointains d'une civilisation ancienne (Shandora la cité d'or), par un peuple ou l'image de dieu est très présente et dont la folie mégalomane ne cesse de lui faire faire des massacres et stimuler son envie de conquête...

Water Seven: Là on sent toute l'Europe, et c'est probablement la partie qui est le plus sujet a polémique chez nous justement, tant parce que probablement est exprimé une vision très japonaise de la chose, l'auteur y a mélangé l'Italie (avec référence a Venise et son embourbement inarrêtable), Lucci qui est clairement inspiré du british James Bond, le Klabautermann qui est allemand, les artisans sont visiblement très inspirés de la France (et oui), le mot "la compagny" est là pour le démontrer, ou alors j'ai mal intégré le jeu de mot, et phonétique quand on entend "galley-la" on a vraiment l'impression d'entendre le mot "galère".

Est-ce une inexactitude de l'auteur ou un jeu mot dur a comprendre pour nous, c'est là toute la complexité de l'interprétation, il faut adopter plusieurs sens de lecture (le premier et un autre en essayant de prendre plus de recul) pour essayer de le voir le mieux possible et décider de comment adapter cela. L'exercice est très loin d'être évident, il est probable que les traducteurs et/ou adaptateurs choisissent de ne pas trop se compliquer la vie en laissant plus ou moins tel que c'est déjà dans le manga. La phonie de la langue japonaise est très particulière, il est probable que lorsque ces mots, qui pour nous sont bizarres, leur paraissent totalement occidentaux. C'est tout un mur de cultures, radicalement différentes qui est parfois difficile a mettre en parralléle.



Dans jojo si je ne me trompe pas, du moins sur les 46ers volume, c'est Olivier Hagué qui s'en est occupé et qui s'est chargé de l'adapter, et il a totalement assumé les choix de traduction, "Esidisi" au lieu de "Ac/Dc" par exemple, il en a beaucoup parlé sur le net (sur le forum de Kana a l'époque), on devrait pouvoir en retrouver des traces. Il justifiait tous ses choix et les argumentais. Lui avait a cœur de rendre l'œuvre le mieux possible et pas de l'occidentaliser a outrance. Ce qui pour une oeuvre aussi atypique que celle de Jojo, est un point de vue totalement défendable.

Par contre pour des tas de mangas, ce soucis n'est pas tellement au coeur des préoccupations, j'ai rouvert mon tome 39 récemment et une faute m'a sauté au yeux, le titre du chapitre 370, "tu n'es pas seul", ne devrait-il pas être "tu n'es pas seulE"? Il me semble que c'est destiné a Robin, qui est au centre de la course poursuite effrénée, c'est a croire que le traducteur/adaptateur/relecteur ne suit(vent) pas l'histoire.

Et bon aussi pour ceux qui sont des fervents argumentateurs de "les scans vous fourvoient en faussant votre vision des tomes reliés", j'ai envie de dire qu'en ce moment je lis 20th century boys, que je n'ai pas lu les scans qui vont avec, et qu'il y a des fautes (quand ce n'est pas de la phrase purement inintelligible) et des coquilles qui font peur, et c'est vendu plus cher encore que One piece... je trouve que ça gâche le plaisir de lecture de façon bête.
Merci la bibliothèque!

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Jeu 18 Sep 2008 21:57 
2 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 04 Juil 2007
Messages: 162
Juste pour rajouter au sujet de la page de début de chapitre avec les grades de la Marine.
Si vous reprenez vos scans, vous voyez qu'il y a pire que 2 "Vice-Amiral" ou "Capitaine-Comma".
En effet, il y a au moins 2 fois plus de grades que dans la vf. On le devine déjà puisqu'il n'y a pas l'ancien grade de Smoker, Colonel,mais il e manque encore d'autres.
A ce niveau-là, c'est plus de l'inattention, c'est délibéré.

Voila j'ai fini ^^


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Lun 22 Sep 2008 01:15 
10 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 21 Sep 2007
Messages: 54
Localisation: dans ton frigo :/
:Ussop qui gueul: J'ai lu le nouveau tome ce week end,
j'ai deux frères tout aussi dingues de one piece que moi qui n'ont pas la chance de connaître ce forum!! Mais ils évitent aussi les quelques avis o parfois inutiles et dans ce cas particulièrement déplaisants.
Personnellement, quand je lis un nouveau onepiece (et c'est pas tous les jours...) je ne vais pas chercher toutes les erreurs de traduction par rapport à ce que j'ai pu voir ou télécharger bla bla bla.. J'achète ou l'on me prète tout ce que je connais. (eh oui ça existe encore)
J'ai un certain respect du livre en tant que création d'un mangaka, dans ce cas évidemment génial. Quand je lis un manga, je me plonge dans l'univers, quitte à lire ceux d'avant, et si il y a problème de compréhension, je réflechis à la situation présentée, et si je ne comprend vraiment pas, eh bas je passe à la suite, quitte à voir après, avec mes frères comment on a compris tel ou tel situation.
Je comprend donc que la traduction peut poser un problème sur une phrase, mais elle n'entrave pas plus que ça la compréhension génerale du manga.
De même pour les incohérences, on passe à la suite (d'ailleurs je suis sur que ceux qui se plaignent et qui achètent encore les onepiece ne s'arrêtent pas en plein milieu pour aller écrire sur le forum!!).
Est ce que one piece c'est nul parcequ'on a moins que les japonais ou les autres? si on cherche bien, et un philosophe la avancé, on ne sera jamais content de ce qu'on a..., alors en plus, si on va voir chez les autres c'est la catastrophe!! Eh oui, a mes yeux la liberté et la mondialisation ne rendront pas tous les hommes plus heureux, la preuve.

J'aimerai aussi savoir ce qu'est la définition du mot 'puriste'
Si ils voient des réferences, et bien tant mieux si ils peuvent en faire profiter d'autres mais par pitié qu'il ne dégoute pas les gens qui n'avaient pas vu que bidule était vachement mieux dans l'anim ou je ne sais quoi. Ceux qui voient les différences sont plus savants que les autres certes, mais se mettent-ils à la place des gens attachés à leur livre, qu'ils ont acheté ou qu'on leur a offert. Ceux-la ratent quoi? la chance de savoir qu'ils ont payé pour avoir un truc très éloigné du rêve du manga,...
mais je m'en tape de qui traduit ou qui édite et comment il le fait, c'est son boulot et si quelqu'un le fait mieux et bas tant pis, ca ne me dérange pas plus que ça, j'ai un livre et je ne le lirais pas ailleurs puisque un me suffit (non non non, il faut respecter la loi de la concurrence, si il y a mieux alors...)

Pour ceux qui ont des frères ou des soeurs ou des amis onepieciens, vous mettez vous des pains parce que il ou elle n'a pas compris comme vous?
Evidemment le spoil est aujourd'hui partout pour nous expliquer qui a raison ou pas, le savant est celui qui télecharge abusivement.
De tous les mangas que j'ai vu ou lu, je ne me suis jamais suicidé parceque je n'avais pas compris. Le savant peut tout expliquer, mais lorsqu'on regarde un film, doit on être 'cinéphile' pour l'apprécier? et si on ne comprend pas, n'est ce pas aussi bien?
Doit on tout savoir? internet nous offre cette possibilité,
mais la magie du livre, la decouverte, l'emerveillement est plus intense j'en suis sur, que la science et la connaissance des élements qu'il n'y a pas ou qui sont défaillants.
:Chopper Haluncine: :Poisson chat:
Ma réaction et les reproches que je fait a certaine personnes sans savoir a qui je m'adresse, est nottement due au fait que, lorsqu'on va sur un forum qui parle d'un manga en tant que tome, on est evidemment surpris d'entendre parler de scans (ceux qui y ont accès, pourquoi vous interesser aux misérables lecteurs de Glenat?),
et j'ai été aussi agréablement surpris de voir comment ce tome avait eu un succès fou quand a son originalité (toujours présente de maitre Oda) à ce moment si important de la fin de W7...
:Luffy hilare:

ps: j'éspère que vous aurez compris que je ne crache pas sur tous ceux qui savent, car ils disent le plus souvent des choses fortes interressantes mais sur les gens qui semblent mettre en évidence, que si on ne l'a pas vu, étant effectivement profondément stupides, il y a aussi des problèmes de compréhension 'a cause des autres'.
Je ne ferait pas qu'un constat, je veux bien donner des astuces à ceux qui ne peuvent plus dormir à cause de la traduc ou autre futilité: lisez le manga jusqu'à la fin, si vous êtes pas content parce que l'anim était mieux, reregardez l'anim... et sinon (si vous n'avez que les livres en français), demandez vous si Onepiece n'est pas toujours aussi génial, ou mettez vous aux trucs sans vie sorties du net.

_________________
Un verre c'est bien, deux verres c'est mieux. hips
et si on a le droit de faire de la pub pour nous-même, alors http://arlongspark.bananarchipel.com/
vous n'êtes pas obligés d'y aller.
(est-ce une tactique pour vous insiter a y aller, ou n'y a t-il aucun stratagème.. Même moi je ne sais plus..)


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Lun 22 Sep 2008 09:14 
The old man
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 05 Jan 2004
Messages: 30478
Localisation: Joker
C'est bien mignon d'essayer d'expliquer comment on "doit" lire un manga mais c'est une pure perte de temps.

Chacun a sa propre sensibilité et ses propres attentes dans la lecture d'une œuvre. De ce fait il y a autant de réactions qu'il y a de sensibilité et d'attente.

Certains vont être très satisfaits de tel élément, d'autre non. Certains vont voir l’intérêt pour telle chose, d’autre non. Et ainsi de suite. De ce fait toute tentative qui vise à uniformiser les réactions de lecture est vouée à l'échec. Ce n'est pas comme ça que ça marche.

Ce qui est possible c’est de discuter et de débattre sur le sujet. Sur la légitimité de tel élément, de l’importance de ce truc, etc. Il y a toujours plein de truc intéressant à dire.

Et je rajouterais pour finir que ce genre de débat n’a d’intérêt qui si on est curieux et intéressé de connaître d’autres avis. Après on peut n’avoir que faire des avis des autres ou plus simplement se désintéresser totalement de tel élément ou de tel autre. Sur ce point les gens ont tous aussi le droit de s’y intéresser que de ne pas s’y intéresser.

Il faut juste éviter de trop penser qu’on a forcément raison et qu’on va apporter la « bonne parole ». Et plus spécifiquement ce n'est pas parce qu'un sujet ne nous intéresse pas qu'il n'a dans l'absolu aucun intérêt.

_________________
Image
Manga List | Anime List
Les règles du forum sont faites pour être respectées, merci de les garder en tête.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mar 30 Sep 2008 09:12 
.

Inscription: 10 Oct 2005
Messages: 4725
Image

Sortie le 18 Novembre.
Rien de spécial à dire, si ce n'est que je l'aime bien et qu'elle marque le début d'une nouvelle Aventure très originale mais qui a déplu a pas mal de monde lors de sa pré-publication.
Moi en tout cas, j'ai beaucoup aimé.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mar 30 Sep 2008 11:40 
375 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 06 Juil 2008
Messages: 1975
Localisation: Là-bas
Oui Thriller back je l'ai lu en 2 jours en scans je me rapelle ^^ .

SPOIL :

Mais aprés c'est quand même en y repensant une belle periode , dejà il y a un combat d'Ussop (on en avait plus vu depuis ... ... ... Alabasta O_O ! et encore c'était un combat de 4 pages ou y'avais Chopper donc il n'y avait que la moitié de sa personnalité ^^) et puis les mugiwaras VS Oz qui est pas mal , aprés le reste c'est un peut nimporte quoi mais bon , c'est One piece .
Edit : oops desoler ^^ ( non mais quel boulet ^^) .


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mar 30 Sep 2008 18:08 
375 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 30 Mai 2007
Messages: 1906
Localisation: Nouveau monde
Un peu n'importe quoi ?? Le flash-back de Brook , l'obtention du sabre du Ryuma par Zorro , la découverte d'un nouveau capitaine corsaire , la rencontre de Lola et leur malheureux destin , le docteur Hogback , des combats sensationnelles , l'annonce de Laboon , le sujet autour des ombres incroyables et originale , Cauchemard luffy , le mariage , l'arrivée inattendu de Kuma et le sacrifice de notre bretteur et j'en oublie encore beaucoup. C'était n'importe quoi ?
Je vous garanti que lire un arc chapitre par chapitre chaque semaine est très long et en a découragé beaucoup , surtout le combat contre Oz qui paraissait interminable. Un an d'aventure sur l'île des fantômes. Avant Shabondy je me suis relu tous les chapitres le composant en une soirée et je peux encore vous le garantir ce n'était que du bonheur et cette arc remontera dans l'estime de beaucoup. En tout cas je le pense et surtout je l'espère.


Mais bon passons... très bonne couverture qui finalement reprenait une couverture du Jump (presque^^) et qui annonce la couleur de l'arc. IL sera le jour-j dans ma bibliothèque.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mar 30 Sep 2008 18:58 
475 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 24 Jan 2008
Messages: 2367
Localisation: sur Sillage ... Poukram !!
Je trouve la couverture assez magnifique, on dirait même que Glénat a tendance a de plus en plus respecter les couvertures des Jump, en tout cas je la trouve assez respectueuse de l'original ^^
Par contre c'est le titre quoi !!! Je trouve la différence flagrante et dommage entre "A l'aventure sur l'île fantôme !" et "Aventure sur l'île fantôme", je trouve que cela gâche et puis je sais pas, cela fait un peu enfantin le fait de rajouter le "a" devant, cela enlève de son charme :Chapeau de paille goute:

Sinon une question (mais vous avez certainement du y répondre avant) mais pourquoi Glénat ne met pas le même logo (je trouve que One Piece sans son logo, ça perd aussi un peu de son attrait et de son charme). C'est parce qu'ils n'ont pas obtenu les droits qu'ils nous mettent un logo comme celui-ci ?

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mer 1 Oct 2008 06:09 
.

Inscription: 10 Oct 2005
Messages: 4725
el-d-brokeur a écrit:
on dirait même que Glénat a tendance a de plus en plus respecter les couvertures des Jump


Oui, on dirait...parce-que c'est pas le cas. ^^'
C'est comme pour les tomes précédents, y'a juste le fond coloré c'est tout, le reste, c'est "made in Glénat".

el-d-brokeur a écrit:
mais pourquoi Glénat ne met pas le même logo


Il paraîtrait que c'est bien une question de droits, mais bon, moi ça m'intriguera toujours vu que Bleach et D. Gray Man par exemple (oui je prends toujours les mêmes exemples) qui sont aussi chez la Shueisha ont leur logo d'origine, donc voilà quoi.


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 1847 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 52, 53, 54, [55], 56, 57, 58 ... 124  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 2 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com