Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 1847 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 50, 51, 52, [53], 54, 55, 56 ... 124  Suivante
Auteur Message
 Sujet du message:
MessagePosté: Ven 12 Sep 2008 08:49 
500 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 30 Nov 2005
Messages: 6960
Localisation: dans la lune
Bon ben je viens de lire le tome, et l'impression qui se dégage après lecture, au vu de vos critiques, c'est que vous êtes franchement exagéremment excessifs, voire même de sacrée mauvaise foi, et que vous donnez des arguments massue à ceux qui critiques les scans parce que cette culture de scans donne l'illusion de compétence dans un domaine qu'apparemment vous ne connaissez pas, mélangeant souvent traduction et adaptation. Cela vous fait tenir un discours sur des droits de fans bafoués qui en l'occurence n'ont pas lieu d'être, et amenant des déclarations qui pourraient motiver des sanctions de la part des éditeurs à l'égard des scanteams tout à fait légitimes. Bref outre le fait que je trouve vos critiques injustes et disproportionnées surtout, j'ai le sentiment que vous donnez le bâton pour vous faire battre. Je suis un peu sec là, mais franchement, à lire vos réactions, je pensais tomber sur un tome épouvantable, et bien au contraire j'ai passé un super moment en reconnaissant une quantité de trouvailles très réussie tout au long de la lecture. Alors pour éviter les polémiques inutiles, je précise à ceux qui ont été immédiatement virulents par rapport à ce tome.

Alors pour entrer dans le détail, j'ai adoré le choix du terme "Pépé". Et je précise qu'il n'est entre guillemets que dans la bouche des autres mugi qui reprennent ce que vient de dire Luffy. Cela ne signifie donc pas que le terme est rare, mais qu'il s'agit d'une citation. Donc, avant de critiquer à tort et à travers des choix d'expression, il faut déjà assurer sa propre maîtrise de la langue. Et d'ailleurs, puisqu'on en est aux guillemets, soulignons que la mention du fluide se fait précisément entre guillemets. Ca ne change rien au fait que le terme n'est pas très élégant, ni qu'il pouvait exister mieux, mais ça traduit un choix de mise en relief de la difficulté à gérer ce cas du haki. Et franchement, à la lecture, avec ces guillemets précisément, ce n'est pas si choquant. Suffirait de demander à ceux qui ne lisent pas les scans, et je pense franchement qu'ils n'auront pas buter dessus.

Par ailleurs encore, j'ai adoré la façon de parler de Franky une fois de plus. Mais là c'est extrêmement présent, et je touve soigné. Il parle une gouaille vraiment typée, et pour le coup très adaptée. Chollet semble avoir fait le choix d'une sorte d'argot titi parisien qui m'a beaucoup plu par son côté décalé. De même toute la scène avec Garp est très bonne, son "fouchtra j'ai somnolé par inadvertance" m'a fait éclaté de rire. Tout ça pour dire qu'il y a certainement plein de détails par terrible, mais qu'on peut aussi célébrer les bonnes trouvailles, et reconnaître au traducteur aussi la qualité de son travail. De même pour le schmilblick, ça passe comme une lettre à la poste: il ne s'agit pas d'une référence à Coluche, ni à Guy Lux, ni à Pierre Dac (parce que je vous rappelle quand même qu'avant d'être un sketch, c'est un émission, et qu'avant d'être une émission, c'est une blague d'une autre humoriste), mais de l'introduction d'un mot passé à présent dans le langage courant.

Je pourrais continuer encore comme ça longtemps, mais je m'arrête là parce que ça ne sert pas à grand chose. Je ne pense pas être un défenseur inconditionnel de Chollet, ni des traducteurs en général, mais vos réactions me semblent franchement excessives et très puériles dans les déclarations qu'elles entraînent.

Et tout ça empêche de parler du tome, l'un des meilleurs de la série quand même!! Evidemment, comme tout le monde a déjà lu, il n'y a qu'a parler de traduction! On pourrait se demander simplement si le tome remplit sa fonction de retranscrire les grands moments du tome:
- rencontre Shanks/BB: le "fluide" est polémique. On s'y attendait. La politique éditoriale sur Onepiece est apparemment de traduire le plus possible, quitte à perdre une partie du sens.
- Apparition de Garp: personnellement, moment génial. Bien mieux en tome qu'en scans
- Découverte du bateau: tiens! personne pour se féliciter du nom conservé?... Ca correspond pourtant plutôt à ce que voulaient les fans, non? La critique est facile, mais la reconnaissance d'une adéquation non... Tout ça met encore plus en relief l'espèce d'affrontement de principe avec le traducteur qui fait perdre de vue toute objectivité. Bref moi je suis content, et on voit bien Chopper appeler le bateau Sunny, pour marquer la continuité avec le Merry. On peut juste regretter l'apparent refus de mettre des notes dans onepiece, certainement parce que pour "petits". C'est un pratique par encore rentrer dans les moeurs pour la bd, dont la lecture doit être fluide, et pourtant dans toute traduction c'est, quand c'est subtilement dosé, super intéressant. On perd ici le jeu de mot avec "Go" que AJT avait expliqué lors de la sortie du tome chez Lorenor.
- Poursuite de Franky: impéc! et sa façon de parler que j'ai aimé
- Réintégration de Pipo: j'ai adoré le "pardon" en gros et en unique. Précisément un temr ramassé renforce à mes yeux l'intensité dramatique du moment. Ca claque plus qu'un "je suis désolé", et je pense que ceux qui préfèrent cette option juge simplement à partir de leur habitude.
- Barbe Noire: je ne sais pas comment il parlait en japonais, mais là son "mwé hé hé" récurrent me plait bien.

Bref, un super moment que cette lecture

Hormis quelques trucs bizarres, outre les questions d'éditions (prime pas ajustée, proportions de certains mots dans leurs bulles, et grades dont la mise en page est bien, mais alors bien manquée) qui ne concernent pas Chollet directement, mais Glénat même (et là par contre, je pense, comme je le disais hier, qu'il y a franchement à dire...). Par exemple dans le passage avec Shanks et Barbe Blanche: la référence à Oeil de faucon semble incohérente. Barbe Blanche parle d'abord de duel "contre toi et Oeil de faucon", puis Shanks mentionne bien ses duels avec Mihawk. Y a-t-il une erreur dans la première mention, et doit-on comprendre qu'il s'agit de duels "entre" Shanks et Mihawk, ou bien que Barbe Blanche à combattu contre les deux "jeunes"? Pas très claire, et je vois plutôt un "entre" devenu un "contre". Enfin c'est du détail.

En conclusion, certes il ya matière à se plaindre de l'édition de notre séire fétiche mais on pourrait aussi se féliciter du fait que l'ensemble est bien rendu, et que les points les plus réellement litigieux sont le fait de choix d'adaptation (haki, ou encore Roi Dutir). Et quand on en est là, à discuter de l'adaptation concernant une traduction, c'est déjà que le niveau est très correct.

Personnellement, la seule très grosse demande légitime que je ferais à Glénat, c'est de nous remettre le vrai logo titre de Onepiece avant le tome 50...

_________________
ImageImage


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Ven 12 Sep 2008 09:32 
The old man
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 05 Jan 2004
Messages: 30486
Localisation: Joker
Je rejoins assez seleniel sur tout ça. Il faut quand même faire la différence entre les problèmes d'éditions (les fameuses coquilles) et la traduction en elle-même.

La traduction de Chollet je l'aime bien dans son ensemble, je trouve ça toujours assez agréable à lire. Par contre comme je l'ai souvent évoqué j'ai quelques problèmes sur certains choix de traduction et ça recouvre essentiellement le "Tout en Français" spécifique à One Piece dont je ne suis pas fan – autant le « Roi DuTir » ça passe à l’oreille autant le « Fluide » O_o
Et paradoxalement il y a des termes qui ne sont pas traduits comme par exemple le Rokushiki qui a été conservé - alors pourquoi pas le Haki^^
Il y a un peu trop d’inconstance sur les adaptations des termes spécifiques à mon goût…

Et sur le schmilblick c’est un mot qui est passé dans le langage courant et qu’il m’arrive d’utiliser pour signifier que je comprends rien à un truc^^

_________________
Image
Manga List | Anime List
Les règles du forum sont faites pour être respectées, merci de les garder en tête.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Ven 12 Sep 2008 10:49 
500 000 Berrys

Inscription: 31 Mar 2006
Messages: 111
Localisation: Quelque part sur GrandLine
A chaque fois qu'un tome sort en france , je vais voir dans cette rubrique , les différentes critique, qui y sont faite.
Et la plupart du temps ( je dirai 90 % ) ceux qui critique, ce sont ceux qui ont lu préalablement les scans traduit par des gens comme vous et moi ( enfin qui comprenne le japonnais bien sur).
Donc ils ont leur propre interprétation, ce n'est pas dit qu'elle soit a 100 % sur. Alors moi qui ne lis jamais les scans, je prend le manga comme il vient, et je dois dire que, a part quelques fois, il ne m'à jamais déçu.

Le "fluide" ne me dérange pas, pas plus que le "schmilblick". Et pour l'ex du roi dutir, ceux qui n'ont jamais lus les scans n'ont aucune idée que le nom que Oda lui à donné est sogeking.
Donc ils le lisent comme c marquer " roi dutir". Et je vous rappel que nous sommes dans la rubrique nouveau tome français, on parle du volume en lui même ( de l'histoire, des personnages,des évenements ...) On n'est pas là pour énumerer les différences entre la version manga, et la version scan.
Et pour ceux que ces différence dérange, soit vous arrèter de lire les scans, soit vous arrèter d'acheter les manga, soit vous créer une rubrique concernant ces différences entre scans et manga.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Ven 12 Sep 2008 17:37 
Ô-Totoro
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 25 Mar 2006
Messages: 3654
Localisation: Échappe à la connaissance
Hop hop hop !! Je me rajoute à la liste des personnes qui trouvent qu'il y a un tapage trop gros sur la traduction de One Piece. Ce n'est pas nouveau, certains préfèrent qu'on ne traduise rien et qu'on laisse tout dans un simili-japonais atroce, soit. Je suis un partisan d'une traduction quasi-intégrale des termes retrouvable dans ce manga -pas seulement dans des termes franco-français-, uniquement parce que l'univers n'est pas dans une culture japonaise, hormis certains détails références aux samouraïs.
La seule véritable critique que je fais à Glénat, et qui n'arrive vraiment pas à passer, c'est que quoi que soit la traduction, qu'elle puisse être revendiquée comme mauvaise ou pas, qu'elle entraine une grosse polémique ou pas, ils la gardent point barre. La continuité fait souvent défaut à la traduction, comme les techniques du CP-9 qui avaient été retraduites alors qu'elles n'avaient pas raison d'être, je trouvais clairement que Metallium ou Finger Gun étaient des choix excellents, et qu'ils n'auraient pas dû être retraduits par derrière. C'est là que ça coince, le reste, que ce soit des termes traduits qui font crier les puristes, je trouve ça stupide. Et encore plus lorsque Glénat refait des éditions pour puristes des années après pour les satisfaire (sachant qu'il faut au moins trois éditions pour que ça devienne de l'ultra-purisme indigeste -qui a dit Dragon Ball ?).

En lisant les réactions virulentes de certains sur ce tome (je crois que jamais on avait eu autant de posts furieux pour une sortie One Piece), je m'attendais à un truc carrément immonde, un patchwork décérébré et amorphe à la limite d'une implosion de pus sur mon visage à la lecture du tome. Finalement, je rejoins seleniel sur son avis : ce sont des réactions qui n'ont pas vraiment lieu d'être.
Même si je vois là dedans une accumulation de haine envers Glénat pendant plus de quarante tomes qui ressortent à présent à la mention du "Fluide", seul traduction qui m'a vraiment choqué à la lecture. Mais une chose me choquerait encore plus : qu'ils le retraduisent par derrière. Parce que je veux bien accorder le bénéfice du doute à Glénat pour un changement de traduction entre le tome 25 et 45, normal, ils ne sont pas à la place de Oda et ne pouvaient pas connaître lors de la sortie française du tome ce que ça impliquerait par la suite ; mais j'exècre vraiment les changements de trad', que la première version soit bonne ou mauvaise.
Pour le reste, j'ai l'impression que vous montez trop rapidement au créneau. Parce que se fixer sur le schmilblick ('culé d'mot, obligé de faire copier-coller sur le post d'ange bleu pour bien l'écrire -__-"), qui passe plutôt bien, l'oubli du zéro à la prime qui est regrettable mais c'est retrouvable dans énormement de manga ce genre de fautes donc je ne m'en formalise pas, les gros mots de Garp sont eux aussi sympatoches (pour le parler de Franky, à vrai dire j'ai zappé son intégration parce qu'une fois en scan, c'est déjà trop), c'est un peu gros.

Glénat n'a vraiment pas fait des traductions parfaites, je le reconnais, notamment sur des répliques qui perdent énormement de leur mordant dans l'édition française, ou des personnages qui n'ont plus leurs tics de langage (ceci dit, certains ne l'auraient pas dit que je ne l'aurais pas su -ben oui, les scan-trad font pas non plus des boulots fabuleux à ce niveau, et j'lis pas l'japonais), que des bulles sont parfois inversées (encore une fois, pas un seul éditeur n'a fait une fois cette faute -Même sur GLO il me semble)... et la liste n'est pas exhaustive. C'est regrettable, mais s'il faut attendre les éditions ultra collector à 18 euros le tome, ben je préfère continuer maintenant la collection !


Edit : Et je trouve aussi déplacé les commentaires comme le tien Garrincha, étant donné surtout que j'ai lu les scans tout comme seleniel ou KDZ le font, mais je m'y fais :)


Dernière édition par Leto II le Ven 12 Sep 2008 18:44, édité 2 fois.

Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Ven 12 Sep 2008 18:21 
1 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 16 Juin 2007
Messages: 127
Je trouve particulièrement déplacé les commentaires du style "bah vu que je n'ai pas lu les scans ni vu l'animé, je trouve que l'adaptation est pas mal du tout (jusque-là tout va bien) alors arrêtez de critiquer (là ça ne va plus du tout)".
Tout le problème est là: ceux qui n'ont ni vu l'animé ni lu les scans n'ont absolument aucune idée de la qualité optimale de l'oeuvre de Oda et ne peuvent donc pas comprendre les critiques qui sont faites. Et Chollet ne mérite pas du tout qu'on le défende car il ne cherche pas à "s'effacer" derrière l'oeuvre mais plutôt à en "prendre possession", en la remixant à sa sauce et de la façon qu'il aime. Or ceci n'est pas du tout son travail. Avec un peu d'humilité, il chercherait à rester plus proche des dialogues originaux et tant pis s'ils sont moins recherchés ou n'ont aucune référence culturelle française car c'est une oeuvre japonaise à la base et c'est surtout l'ouvre de Mr Oda, pas la sienne. Et la critique n'est pas une obsession: j'ai récemment lu les derniers tomes de Hunter x Hunter en français (Kana) et là je retrouve parfaitement l'ambiance et le vocabulaire que j'ai découvert avec l'animé. Il existe donc des bonnes adaptations mais dans One Piece ça va trop loin et c'est important d'être souligné. Un petit exemple: Zorro dans ce tome dit de Luffy "nous n'avons pas besoin d'un type qui ne lui prête pas totalement allégeance", or le terme "allégeance" est, je trouve, déplacé lorsque l'on parle des membres d'un équipage de pirate. Un exemple parmis tant d'autres.

_________________
Zaipuo...


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Ven 12 Sep 2008 18:37 
Cryptkeeper
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 19 Oct 2004
Messages: 1145
Localisation: En train de se balader à poil dans la morgue
Je viens enfin d'obtenir mon exemplaire et pour moi, je ne comprends pas que certains râlent tout le temps sur les tomes Fr...

JE ne dit pas ça qu'aux personnes qui lisent les scans car, si pour moi Smilibilick... smilchilck... enfin le mot qui a posé tant de contreverses passe très bien (moi aussi je le sort de temps en temps), je suis sur que d'autres plus jeunes vont se demander "c'est quoi ce truc?".

JE ne vois pas vraiement en quoi cela choque? PAreil pour le pépé. Moi aussi mon grand-père je l'apelle pépé...

Pour le "Fluide", le fait qu'il soit entre guillement est une très bonne chose. On vois le coté "technique" qui permet de le différencier, surtout qu'on va en repparler souvent de ce truc...

Enfin, tout comme séléniel, je suis très heureux du "Thousand Sunny" qui est très bien. JE me souviens encore de trad qui l'avaient nommé "Mille soleils" au début. Alors si après on reproche à Glénat de tout franciser...

_________________
C’est en creusant sa tombe que KDZ est tombé sur les règles du forum et une horde de zombies assoiffés de cervelles .


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Ven 12 Sep 2008 19:09 
80 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 24 Oct 2007
Messages: 711
Localisation: Lycée Shohoku
Moi, comme j'avais dit au debut je trouve ce tome excellent a tous les niveaux, mais il y a quand meme des trucs ou Glenat aurait pu faire attention
et je dis pas ça que sur ce tome, sur tous les autres aussi
a chaque fois ils sont globalements bien traduits, c'est propre quoi....
Mais il y a toujours une petite erreur qui me fait rager parce que je raisonne comme ça dans ma tete:" Pourquoi toute la trad est excellente et juste a ce moment la, precis, on trouve une erreur de merde..." Ils ne peuvent pas faire l'effort jusqu'au bout?
Que ce soit un soucis de traduction, une erreur de frappe, ou un oubli, on trouve toujours un petit truc...
sur celui la c'est les 500 000 berrys qui mont le plus enervé (car le plus evitable), mais sur un autre ça peut-etre un inversement de phrases ( ah tome 12, zorro dont le reve le plus cher est de trouver all-blue)
bref il y a toujours un ptit truc a redire
apres c'est sur que je peux etre taxé de "jamais content" mais pour moi toutes ces petites erreurs ont une importance, alors que d'autres s'en foutent
C'est aussi ma personnalité propre que de n'etre pas content parce que jaurais une collection complete de One Piece avec pleins d'erreurs dedans, bien qu'en fait on pourrait facilement passer dessus en etant moins raleur

voila c'est tout pour moi car mon "fluide" pourrait desintegrer votre shmilblick ^_^

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Ven 12 Sep 2008 19:34 
Viewtiful Shinigami
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 26 Déc 2003
Messages: 1777
Localisation: Dans les années 80
Je trouve pas ça déplacé pour ma part de râler contre Glénat, le tome 45, c'est juste une excuse de plus.

Ne se proclame pas "numéro un" sur les mangas qui veut, encore faut il avoir de quoi prétendre a la chose.

On a donc le plus gros éditeur français et toute sa superbe auquel il ne faudrait presque rien dit soit disant parce que ses accrocs sont minimes. Si encore ça ne se limitait qu'a une série, mais non, des coquilles/erreurs/fautes d'orthographes j'en ai constaté dans plusieurs.

Sans compter les changements inopinés et soudain sur des parutions en cours, ils étaient content les gens qui achetaient Kenshin le vagabond quand la série a changé de couverture a la toute fin. La traduction de parasite sur les premiers tomes adapté au sens francais mais ou a du a la dernière minute être changé pour le sens japonais (pas triste sachant qu'une des mains du héros est le thème quasi central du manga, située différement de l'image comme de la trad). Voire de répétitions de mots ou inversions de bulles. Et on pourrait continuer encore longuement.

Des choses qu'on ne trouve pas ou alors de façon beaucoup plus infime chez Tonkam, Kana ou Pika, qui sont sensés en terme de taille disposer de moins de moyens (et qui pour certains vendent même moins cher).
Glénat se contrefous royalement du lecteur, contrairement a de nombreux éditeurs. Les exemples seraient a prendre dans ce sujet, Chollet traduirait et adapterait mieux pour Kana (le sommet des dieux) que pour Glénat (One piece). Connaissant bien le milieu il est quasi certains qu'on a dut lui demander de ne pas trop se fouler sur la série chez Glénat, que les délais doivent être plus serrés et probablement que le salaire aussi lui est moins interressant.
Les traducteurs sont payés a la page et pas bien cher, bien souvent ils bossent chez plusieurs éditeurs pour joindre les deux bouts. Ne me dites pas que des types qui sont parfois au four et au moulin peuvent être a 100% sur toutes les séries qu'ils traitent. ça me parait impossible, il y a des lésés dans l'histoire. Et glénat sachant que One piece se vend, n'estime pas qu'il y ait tant d'effort a fournir que ça sur sa série, au pire ils rééditeront, ils aiment ça, et puis les gens achètent en bons petits consommateurs qu'ils sont.

C'est facile de trouver qu'un tome n'est pas si mal au fond, mais sur la longueur on est en droit de se demander si plus de rigueur ne serait pas du luxe, être exigeant ici semblerait être une tare, pour des gens qui payent moi je crois qu'on a le droit d'attendre un minimum de choses.

Mon exemple personnel est atypique, quand je suis arrivé lire des scans sur le net jamais One piece pour son coté marrant et aventureux, puis j'y ait découvert une dimension qui m'échappait, la classe dedans et c'est peu de le dire. Des répliques cultes, qui font mouches, je les trouve amoindries dans la parution française. Quand luffy crache ses tripes face a ses ennemis, de façon violente, il faut que ça reste dans l'esprit du lecteur, Oda doit se donner assez de mal pour ça je pense. Mais je ne m'arrête pas a une seule chose pour juger, j'ai comme je l'ai dit été voir ailleurs en Europe, histoire de me faire une idée et ça passait plutôt mieux chez les voisins que chez moi.

J'en ai même décidé mon propre site de scans pour rendre One piece d'une maniére que je trouvais un peu plus juste (même si par moments je ne cache pas avoir pris quelques petites libertés, mais la chose était bénévole et se voulait le plus fidèle possible a l'œuvre).

De tout ce que j'ai pu voir, c'est chez Glénat que le travail est le plus approximatif, je ne compare même pas avec les autres scans francais, je ne les lit pas (que des scans anglais ou éventuellement Italien) car je les juge aussi parfois approximatif, et si j'ai un doute, je fais comme Ange bleu, je me réfère a la traduction de Stephen.

Peut être que je suis excessif et puéril, mais je trouve que le respect de l'éditeur envers ses lecteurs (comme celui qu'il doit a l'auteur qu'il publie) est primordial, face a quelqu'un qui piétine cela, je n'ai aucun scrupule a le critiquer ouvertement.


Edit Ichigo: pour moi la traduction ne prend son sens que si l'adaptation est en correspondance, il peut arriver que le lettreur fasse des bourdes, pour ça qu'il y a des relecteurs normalement. En france, c'est le traducteur, dans la majorité des cas qui est chargé d'adapter. En général il y a rarement plus de 3-4 personnes a retravailler une œuvre du japonais en français (graphiste, traducteur, lettreur, relecteur, quand certains ne cumulent pas les postes).
Et il est prouvé que le traducteur qui fait débat est totalement capable de faire d'excellentes adaptations, mais pourquoi sur One piece est-ce traité avec le dos de la cuillère, sur une série en général ou les autres pays eux chouchoutent car poule aux oeufs d'or...
Est fait sur cette série (comme d'autres chez l'éditeur) le minimum syndical, on ne se foule pas plus que ça, on voit même encore les indications pour le graphiste qui lettre dans certains tomes (les numéros dans les cases), ça fait mal fini, pour un manga qui est probablement le plus vendu de l'éditeur ça fait tache. La liste des coquilles si on la reprenait depuis la première édition serait bien longue, je ne considère pas ça normal pour une œuvre culturelle retranscrite par des gens se disant professionnels. Glénat ne semble s'adresser qu'aux portes monnaie, sa politique éditoriale en terme de mangas corrobore cette vision...

Le seul reproche que je ferai a Chollet c'est justement de sembler traiter One piece comme un travail mineur comparé a d'autres de ses travaux, la chose est profondément immérité.

Et si tu trouves, mon cher Seleniel que One piece se lit bien, moi je préfère le savourer d'un bout a l'autre sans retenue. Je suis toujours exigeant sur les choses que j'aime, mais je le revendique.

_________________
Image


Dernière édition par Ichigo le Ven 12 Sep 2008 20:07, édité 1 fois.

Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Ven 12 Sep 2008 21:00 
500 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 30 Nov 2005
Messages: 6960
Localisation: dans la lune
Garrincha D Tayo a écrit:
Je trouve particulièrement déplacé les commentaires du style "bah vu que je n'ai pas lu les scans ni vu l'animé, je trouve que l'adaptation est pas mal du tout (jusque-là tout va bien) alors arrêtez de critiquer (là ça ne va plus du tout)".
Tout le problème est là: ceux qui n'ont ni vu l'animé ni lu les scans n'ont absolument aucune idée de la qualité optimale de l'oeuvre de Oda et ne peuvent donc pas comprendre les critiques qui sont faites. Et Chollet ne mérite pas du tout qu'on le défende car il ne cherche pas à "s'effacer" derrière l'oeuvre mais plutôt à en "prendre possession", en la remixant à sa sauce et de la façon qu'il aime. Or ceci n'est pas du tout son travail. Avec un peu d'humilité, il chercherait à rester plus proche des dialogues originaux et tant pis s'ils sont moins recherchés ou n'ont aucune référence culturelle française car c'est une oeuvre japonaise à la base et c'est surtout l'ouvre de Mr Oda, pas la sienne. Et la critique n'est pas une obsession: j'ai récemment lu les derniers tomes de Hunter x Hunter en français (Kana) et là je retrouve parfaitement l'ambiance et le vocabulaire que j'ai découvert avec l'animé. Il existe donc des bonnes adaptations mais dans One Piece ça va trop loin et c'est important d'être souligné. Un petit exemple: Zorro dans ce tome dit de Luffy "nous n'avons pas besoin d'un type qui ne lui prête pas totalement allégeance", or le terme "allégeance" est, je trouve, déplacé lorsque l'on parle des membres d'un équipage de pirate. Un exemple parmis tant d'autres.


heu... gros abus que de sous-entendre que les traductions scan sont "la qualité optimale de onepiece". C'est énorme quand même. Parce que à moins que tu parles parfaitement japonais, je ne vois pas en quoi tu es juge de cette qualité optimale qu'on obtiendrait via les scans. Et je ne vois pas en quoi Chollet s'approprie onepiece. Le problème est plutôt l'inverse: des lecteurs comme toi qui pense que l'oeuvre leur appartient, et que personne n'est en droit de modifier l'idée qu'il s'en est faite. C'est une illusion typique de "fans", dans tous les domaines d'ailleurs. Comment peux-tu savoir que Chollet ne respecte pas les dialogues originaux? Il est traducteur, et fait son métier, avec plus ou moins de réussite, mais l'accuser d'appropriation et de trahison, c'est précisément ces excès dont je parlais et qui sont franchement ridicule.

D'ailleurs, pour ton exemple, j'aimerais savoir à partir de quels éléments tu juges qu'"allégeance" ne convient pas. Tu connais le terme japonais et peux nous expliquer qu'il s'agit là d'un faux-sens? en quoi "allégeance" est forcé, outrancier? Le terme japonais, au vu de la culture très féodale du pays, se rapproche-t-il plus de notre notion de fidélité ou de celle d'allégeance? Si tu le sais très bien, explique-le clairement. Parce que sinon je fais plutôt confiance à un type dont le métier est précisément de traduire une langue dans un autre, sachant que la stricte correspondance d'un terme dans un autre est une illusion qu'admet toute personne qui s'est un tant soit peu pencher sur une traduction...

Et ce que tu dis à propos de hxh est symptomatique: le fan veut retrouver dans la version officielle, ou papier, ce qu'il connait déjà, ce qu'il a vu d'abord, quand bien même cette version première serait fautive... Et on n'a pas besoin des scans pour savoir si une édition est bonne ou non, si une traduction fonctionne ou non, et heureusement que ceux qui n'ont pas connu les scans ont le droit de donner leur opinion...


EDIT: >> Ichigo:
Tu parles de l'édition, et là, je me répète, il y a pas mal de trucs à dire. Pour la traduction, c'est une autre affaire. Et c'est de ça dont il s'agit dans les critiques, alors que celles-ci sont franchement peu fondées depuis que je suis les parutions françaises selon moi. Les polémiques portent sur l'adaptation, ce qui est bon signe généralement. Les critiques sur la traduction proprement dite, réellement fondées, sont hyper rares. Ce qui est lourd, c'est que chaque tome est l'occasion de taper sur Glénat, en empruntant le prétexte du traducteur. Il sert de cible alors que foncièrement ce n'est pas vraiment son travail qui est critiqué. Et ça évite de dire ce qui est bien. En termes de lecture, Onepiece est un de ceux qui se lisent les mieux je trouve. Et Chollet doit y être pour quelque chose quand même...

EDIT bis:
heu... là j'ai un doute... je suis pas sûr qu'on utilise les termes dans le même sens. Alors je précise pour l'adaptation puisqu'il s'agit de ça. Je parle là de l'adaptation à l'intérieur de la traduction, c'est-à-dire quand le traducteur adapte un passage qui, parlant dans une langue, ne donne rien transposé littéralement. Pour faire simple un exempleà partir de l'expression anglaise "don't judge a book by its cover":
- traduction littérale: ne pas juger un livre à sa couverture
- traduction adaptée (et courante dans ce cas): l'habit en fait pas le moine.
Je précise tout ça parce que j'ai le sentiment, mais je me trompe peut-être, que tu parles plus haut de l'adaptation au niveau du paratexte, de la supervision de l'ouvrage lui-même. Pour moi ça relève de la responsabilité de l'éditeur (après ils se répartissent les tâches comme ils peuvent, je sais bien que les maisons d'édition c'est la grosse galère, et qu'on touche un peu à plein de choses quand on est dedans, et d'autant plus de choses qu'on est moins payé). Après, je sais pas si Chollet ne fait que le traducteur, ou s'il fait plus. Si quelqu'un est au courant de comment fonctionne Glénat, je prends. Mais mon propos porte là sur la traduction, ce qui était d'abord reproché à ce tome...

_________________
ImageImage


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Ven 12 Sep 2008 21:26 
Viewtiful Shinigami
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 26 Déc 2003
Messages: 1777
Localisation: Dans les années 80
seleniel a écrit:
Je précise tout ça parce que j'ai le sentiment, mais je me trompe peut-être, que tu parles plus haut de l'adaptation au niveau du paratexte, de la supervision de l'ouvrage lui-même. Pour moi ça relève de la responsabilité de l'éditeur (après ils se répartissent les tâches comme ils peuvent, je sais bien que les maisons d'édition c'est la grosse galère, et qu'on touche un peu à plein de choses quand on est dedans, et d'autant plus de choses qu'on est moins payé). Après, je sais pas si Chollet ne fait que le traducteur, ou s'il fait plus. Si quelqu'un est au courant de comment fonctionne Glénat, je prends. Mais mon propos porte là sur la traduction, ce qui était d'abord reproché à ce tome...


Ce que je sais, parce que je connais des gens ayant travaillés pour (et pas "dans", car c'est de la sous traitance les 3 quarts du temps) suffisamment de maisons d'édition, ce que pond le traducteur c'est ce qui finit dans les bulles, le graphistes lui on lui demande un job mécanique, il vide les bulles, et parfois les remplit, quand on ne lui demande pas carrément d'être le relecteur, pour une paie a la page pas mirobolante.
En tout cas Monsieur Chollet dont il est question, a déjà eu des travaux d'adaptateur, c'est mentionné sur les mangas qu'il a fait chez Kana ("Traduit et adapté par").

Dans les maisons sérieuses (comme celles que j'ai cité) il y a des inspecteur des travaux finis qui traquent les possibles erreurs, c'est très facile de se planter sur une bulle, une phrase quand on en a a gérer des centaines d'autres. Surtout que comme je l'ai rappelé, c'est sous payé. C'est glénat qui est a pointer du doigt, et ou le manque de finition est le plus flagrant, ils ne s'en préoccupent pas plus que ça parce que ça se vend quand même et fait moins de gens a payer. Sylvain chollet ce n'est qu'un maillon comme un autre (je pointerai plutôt le relecteur...) qui ne participe pas a un meilleur rendu, mais pas un pire j'espère. Il doit faire comme Glénat lui dit, surement aller vite et avoir du rendement. En plus les traducteurs ne peuvent vivre d'une seule œuvre, si comme je l'ai dit, la paye est médiocre, il ne sera pas encouragé a se fouler, c'est un métier ou on est plutôt facilement interchangeable.
Les coulisses du manga en France sont pas si roses, c'est même très précaire, un exemple parfait (et triste) de la réduction des couts recherchés a l'extrême. On doit être le pays hors japon ou il le plus d'éditeur de manga au monde, la concurrence est féroce et impitoyable...

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Ven 12 Sep 2008 21:31 
375 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 28 Aoû 2006
Messages: 1937
Localisation: Where the Streets have no Name
Encore une fois certaines réactions me font sourire, jaune, en plus on en est à quoi ? 3, sinon 4 pages de discussion là-dessus ?

Il faut savoir que One Piece est loin d'être le seul manga qui a des coquilles. Il n'y a pas de réactions sur les autres mangas ? Mais bien sûr, puisque c'est un forum de One Piece ! On voit bien qu'il y a des fanboys qui ne tolèrent aucune faute, où tolèrent à différents degrés. Mois je suis de ceux qui veulent une continuité. Ok une technique de combat est traduite sans qu'on ait imaginé qu'elle le soit de cette façon, c'est dommage malgré qu'on n'y peut rien, mais non au fait qu'elle soit traduite différemment quelques tomes plus tard.
Évidemment il y a, et aura toujours sur tous les mangas quels qu'ils soient, des fautes d'orthographes, des fautes sur les noms, etc. Mais il faut bien savoir que les traducteurs ont un délai court (et oui il faut pas croire qu'ils ont 2 mois pour traduire!) et sont sur d'autres mangas à côté. C'est là qu'intervient le relecteur, qui je l'accorde ne fait pas un bon travail sur One Piece.
Sinon, un tome de One Piece quasi-nickel tous les 3-4 mois, ça vous va ?

Il faut également prendre en compte les exigences de l'éditeur japonais, les décisions de l'éditeur français et les choix du traducteur. Ça en fait des étapes à la place d'une traduction faite directement par un fan (qui cela dit fait aussi des fautes d'orthographes, mais cela dépend aussi de la team). Et quelquefois il faut penser à celui qui lit One Piece qui ne comprendrait pas certaines situations "made in Japan", (qui est là travail de l'adaptateur), qui est je pense majoritaire.

Edit : sinon je suis d'accord avec Ichigo, pour presque tous les points. Pour moi c'est la faute de Glénat, le relecteur et la pression des lecteurs pour avoir leur dose tous les deux mois, moins celle de Chollet.

Edit 2 : je prenais en compte le temps que Chollet mettrait en plus pour la traduction, mais sinon je suis d'accord avec toi.
J'ai lu, à propos d'une série dont je ne me souviens plus le nom, que le traducteur de celle-ci avait fait un travail impeccable, pour un "petit" éditeur, mais en 6 mois. En parallèle, il travaillait aussi pour un éditeur dont les délais étaient très strictes, et son travail était alors, très mauvais. Alors la faute n'est clairement pas à rejeter sur les bons traducteurs (Chollet en est un), qui je suis sûr ne veulent pas nuire à la qualité des titres sur lesquels ils travaillent.

_________________
ImageImageImageImage
Maiwai ~ Minetarô Mochizuki
Everything you know is wrong /!\ Believe /!\ Watch more TV


Dernière édition par cutty flam le Ven 12 Sep 2008 21:59, édité 3 fois.

Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Ven 12 Sep 2008 21:49 
Viewtiful Shinigami
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 26 Déc 2003
Messages: 1777
Localisation: Dans les années 80
cutty flam a écrit:
Sinon, un tome de One Piece quasi-nickel tous les 3-4 mois, ça vous va ?


Je re-interviens (encore) pour essayer de remettre quelques trucs a leur place. On en est a plusieurs pages pour essayer de distinguer le bon grain de l'ivraie, parce que l'amalgame est facile.

Il est possible de faire du travail de qualité en 2-3 mois, il suffirait a l'éditeur de posséder sa propre équipe dédié (certains en ont, et la qualité est au rendez vous) ou de mieux rémunérer les intervenants, voire en embauchant de nouveaux tout en imposant un peu plus de rigueur, pour un manga comme One piece, c'est presque rien au vu des ventes, le retour sur investissement serait rapide.

On le voit bien qu'il n'y a pas de noyaux fixes, on croise les mêmes traducteurs chez je ne sais combien d'éditeurs, chez ces mêmes éditeurs il y a presque autant de traducteurs qu'ils ont d'œuvres. Un gars dont le boulot est de traduire ne pourrait-il pas le faire sur plusieurs série de la même boite et de façon fixe? Plutôt que bosser a droite et a gauche chez tout un chacun? Comment s'attacher de façon durable et professionnelle a quelque chose qui n'est traitée que de façon satellitaire, ne provocant surement aucune envie de s'impliquer des acteurs de la sous traitance. Et c'est bien dommage, certains résistent, j'en ai connu, mais ils sont peu nombreux.

J'ai l'impression qu'en France on a commencé le manga en tâtonnant, en ne le prenant pas au sérieux et que les pratiques du début ont perduré, devant inadapté au marché actuel

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Sam 13 Sep 2008 08:49 
.

Inscription: 10 Oct 2005
Messages: 4725
spyke a écrit:
On n'est pas là pour énumerer les différences entre la version manga, et la version scan.


Non, on est là pour énumérer les différences entre la version française et la version originale.
Suite à ton message, j'ai l'impression que t'en a rien à secouer de la version originale, je me trompe?
Par exemple, si dans les prochains Tomes à venir, certains personnages sont renommés en Jean-Eudes, Bernard, Stanislas...tu comprendras pas que les gens viennent se plaindre parce-que tu ne t'intéresse même pas à l'oeuvre originale.

cutty flam a écrit:
Il faut savoir que One Piece est loin d'être le seul manga qui a des coquilles. Il n'y a pas de réactions sur les autres mangas ? Mais bien sûr, puisque c'est un forum de One Piece ! On voit bien qu'il y a des fanboys qui ne tolèrent aucune faute, où tolèrent à différents degrés.


Je suis ultra-fan de Gantz, j'ai pas le souvenir d'une seule erreur, je suis fan de D. Gray Man, j'ai pas le souvenir d'une seule erreur et pourtant c'est Glénat, je suis pas spécialement fan de Bleach, mais j'ai pas le souvenir d'une seule faute, ah si, un Chad "dédoublé" à la fin d'un tome (faudrait demander à Gharde ou raziel strife) et pourtant c'est Glénat.
Faut croire que seuls les types responsables de One Piece sont des crétins incapables et incompétents.
On gueule parce-que dans One Piece, il y en a toujours eu, qu'il y en a et qu'il y en aura encore et des très grosses en plus (Gold D. Roger, Crocodile à 8 millions...). Je veux bien qu'on fasse un faute de frappe, ça arrive à tout le monde, personne n'est parfait, mais alors les types de Glénat responsables de One Piece sont encore plus loin de la perfection que la normale, parce-que bon, une faute d'orthographe ou d'impression une fois, ça passe. Deux fois, ça passe encore. Trois fois, ça commence à être énervant, mais quand il y en a dans presque tous les tomes, voir même dans les ré-éditions (Tome 12, inversion des bulles de Zoro et Sanji), ça devient intolérable.
Faudrait vraiment qu'on m'explique à quoi il sert le Thomas là, parce-que depuis qu'il est là, y'a autant, voir plus de faute qu'avant. Un correcteur c'est chouette, mais un correcteur aveugle, c'est complètement inutile.

Ce que je repproche surtout, c'est qu'il y a une trop grande liberté prise par Chollet et une trop grande incohérence dans la traduction, adaptation appelez ça comme vous voulez. Je suis tout à fait d'accord que ça serait ridicule qu'on ait des "-chan", "-kun", "nakama", "mugiwara"...partout, mais y'a quand même des limites. Prenons l'exemple des noms par exemple: Ussop, le jeu de mot est excellent pour un Japonais, mais incompréhensible pour nous, donc Pipo est très bien trouvé je l'accorde, de même pour les noms qui ont la même prononciation mais pas la même écriture (Kuro/Crow...), pour Sogeking (oui, j'aimais pas, mais avec le recul, c'est bien), mais par contre, que Sanji devienne Sandy ou que Zoro devienne Zorro, ça c'est inadmissible. C'est quoi le problème? Zoro ne parle pas au pauvre lecteur français, alors on va rajouter un "r" comme ça, ça lui parlera plus?
Y'a que trois mots pour ça: foutage de gueule.
Concernant les techniques, une fois le terme Japonais est gardé, une fois non. Rokushiki ça parle plus au lecteur que Haki peut-être?
La réponse est évidemment non.
S'ils veulent pas garder Haki, qu'ils mettent autre chose ok , mais comme l'as dit Ichigo, quelque-chose comme l'esprit combatif, ou bien encore l'aura aurait était beaucoup plus judicieux que "fluide"! Pourquoi pas le liquide tant qu'on y est.

Faut arrêter de se voiler la face, y'a du bon dans cette édition, mais y'a avant tout et surtout du moins bon.
Après, tout ce qui concerne l'édition en elle-même, le logo original, la Ussp Gallery Of Pirates...c'est une question de droits, de licences, blabla, mais bon, à ce que je sache, y'a pas ces problèmes pour Bleach, EyeShield 21 (A ce propos, allez voir le message d'Edwood dans le topic correspondant; +1 pour le foutage de gueule), D. Gray Man...qui pourtant sont publiés dans le Weekly Shonen Jump, chez la Shueisha.
Au lieu d'offrir aux lecteurs des cadeaux à la con comme des tapis de souris, des pochettes...de payer des correcteurs inutiles, ils feraient mieux d'investir dans ces fameuses licences.
Bref, Glénat, enfin plus précisément les gens responsables de One Piece se foutent de la gueule des lecteurs, je le maintiens.
De toutes manières je crois que je posterais plus qu'uniquement des couvertures dans ce topic, ou s'il y a une vraie évolution un jour, parce-que j'en ai ras-le-bol de toujours répéter la même chose.

EDIT:

seleniel a écrit:
Juste en passant, il m'avait pourtant semblé souvent entrevoir des reproches de Jashugan à l'égard de la version française de gantz sur ritual, et pour des motifs assez proches de l'ordre de l'édition. A vérifier, mais je doute que l'édition soit exempte de problèmes.


A part Higawa qui devient Hikawa, je vois vraiment pas d'autres fautes. Ou alors, ce sont de fautes minimes qui passent comme une lettre à la poste, pas des grosses fautes qui crèvent les yeux comme pour One Piece.
Et au nivea de l'édition en elle-même, y'a juste le fait que le papier change pour quelques tomes, mais c'est malheuresement le cas pour la plupart des séries de Tonkam.


Dernière édition par Deu$ le Sam 13 Sep 2008 09:24, édité 1 fois.

Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Sam 13 Sep 2008 09:04 
125 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 12 Oct 2006
Messages: 916
Localisation: Ici.
Moi je ne comprend pas pourquoi ils n'utilisent pas la même technique de traduction que celle de Bleach.
Quand l'auteur dévoile un nouveau Zampakuto, le possesseur du sabre crie souvent son nom. Le traducteur met alors dans la bulle le nom original Japonais (celui de l'auteur) suivi d'une astérisque que l'on retrouve en bas de la page avec le nom traduit en tout petit. Comme ça, les méga-fans s'y retrouvent ainsi que les amateurs =)

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Sam 13 Sep 2008 09:12 
500 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 30 Nov 2005
Messages: 6960
Localisation: dans la lune
Juste en passant, il m'avait pourtant semblé souvent entrevoir des reproches de Jashugan à l'égard de la version française de gantz sur ritual, et pour des motifs assez proches de l'ordre de l'édition. A vérifier, mais je doute que l'édition soit exempte de problèmes.

Pour Zorro, je pense qu'au début du manga, ça aurait sacrément tâche de ne pas doubler le "r" en français. C'est là le souci des auteurs japonais qui peuvent s'inspirer d'un nom occidental, sans qu'on soit sûr qu'ils savent/veulent l'écrire en alphabet romain. On aurait pu avoir même "Zorro L'Ollonois", puisque c'est de ce nom que c'est inspiré Oda après tout. Cela aurait-il été illégitime? On en vient là à l'éternel débat du choix entre la lettre et l'esprit (la lettre c'est "roronoa zoro" et l'esprit c'est zorro l'ollonois"). Traduire, c'est trouver des compromis, des solutions. Et personnellement je préfère un traducteur davantage soucieux de l'esprti que de la lettre, même si ça préente davantage de risques de plantades. Après on peut trouver ça judicieux ou non, mais c'est de l'ordre du traducteur que de faire des choix d'adaptation quand il le juge nécessaire/utile. C'est grâce à ça qu'on a quand même eu le, à mes yeux, très très judicieux Pipo.

_________________
ImageImage


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 1847 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 50, 51, 52, [53], 54, 55, 56 ... 124  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 3 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com