Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 1763 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 114, 115, 116, 117, [118]
Auteur Message
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Lun 6 Jan 2020 13:20 
100 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 06 Juil 2008
Messages: 860
Localisation: :/
Ce qu'il faut regarder c'est : est-ce que les changements de noms plaisent au publics ? C'est surtout ça : plaire au public qui doit être la priorité. Si on traduit tel nom par tel nom est-ce que le lecteur va être satisfait ? Je pense que la plupart des lecteurs ( et pas que sur ce site ) veulent les noms originaux, je suis peut-être dans l'erreur quoique ça m'étonnerait. Donc pour respecter le plaisir du public on devrait respecter les noms tout simplement.
Bon heureusement je crois qu'on a plus d'erreur du genre Sandy ou Pipo, où là c'était ridicule parce que ce sont des personnages principaux, en tout cas Glenat n'a pas l'air de s'adapter à son public. Surtout que les lecteurs français qui lisent des mangas aiment souvent voire quasi tout le temps tout ce qui est japonais et apprécient donc les noms en japonais.
Ca me rappelle certains livres que je lis où parfois on retire des passages du livre pour je ne sais quel raison, ça m'attriste un peu d'avoir dépensé pour ça.
Donc voilà pour résumer , est-ce que les changements de noms plaisent aux lecteurs ? Je ne crois pas et pas que sur ce site. Alors pourquoi Glenat continue à traduire comme ça ? Je suis d'accord qu'en même temps plaire au public ne doit pas être toujours une priorité.

_________________
"Toutes les choses étaient ensemble, illimitées en nombre et en petitesse. Ensuite vint un Intellect qui les mit en ordre" Anaxagore


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Lun 6 Jan 2020 15:10 
150 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 19 Avr 2009
Messages: 1067
C'est une question de professionnalisme, la communauté de fans a plusieurs "niches" les lecteurs de scans, les animes-only, les amateurs de BDs (normalement moins sensible à la question), et les "nouveaux venus" qui peuvent être de tout horizons...

Rien qu'avec ça c'est impossible de dégager une "préférence" pertinente (ici on a que des témoignages de lecteurs de scans ou d'animes, on est d'accord ? ) et les questions sont tellement pointues qu'aucun éditeur va prendre le plis de contredire sont traducteurs qui ait payé pour prendre ces décisions...

Rien qu'en suivant OP par tous les réseaux alternatifs (comme une grande partie d'entre nous) on voit à chaque fois passé plusieurs trad différentes avant qu'un consensus "plus au moins générale" (mais uniquement dans la "niche" de fans consommateurs de copie illégales, ce qui ne veut pas dire qu'ils n'achètent pas les tomes mais ça limite quand même la pertinence de cette "étude de marché" proposée plus haut). Katakuri s'est bien appelé "dogtooth" lors de sa première apparition dans les scans lorsque je les ai lu la première fois par exemple.

Des fois ça passe à la trappe tout simplement parce qu'il n'y a pas d'orthographe officielle ; coucou marie geoise, coucou "laugh tale", des révélations qui n'ont d'incidence que si l'orthographe adéquate est préalablement cachée... La mention du "Haki" n'était pas assez évidente lors de sa première évocation au tome 24 pour que le traducteur choisisse un terme précis. Je ne sais pas si ça a été corrigé depuis mais si ça passerait bien pour le haki, marie geoise et laugh tale j'ai l'impression que ça abîmerait l'œuvre, ce serait du "spoil" en fait si on corrigeait toutes les précédentes mentions... C'est quelque chose que je pense mais qui ne me convainc pas forcément, les deux pourraient se tenir, je ne saurais choisir, heureusement que des trads pro prennent ces décisions, ce serait un luxe non négligeable que le trad soit hyper investie dans l'univers de la série et cherche la précision ultime et la trad la plus adéquate possible qui mettrait d'accord tout le monde, mais il ne pourrait faire ça pour tout les œuvres qu'il doit traduire et ne pourrait logiquement pas non plus se concentrer uniquement sur one piece. Je pense que la gestion des bibles de traductions donnés par l'éditeur japonais aux distributeurs étrangers, pour OP plus que pour d'autres œuvres, ça doit être un sacré bordel sur lequel personne ne s'est vraiment mis d'accord.

"Sandy" c'est pas le pire ! La consonnance est proche et le premier traducteur ne pouvait pas savoir si le nom avait vocation a sonné occidental ou nom dans la tête de l'auteur, on a tous vu sa cuisine, reconnu son style "franchouillard", "Sandy" étant un nom qui existe, contrairement à l'autre, était-ce seulement une "vraie" erreur ? Pipo aussi ça se discute, c'est même astucieux dans le raisonnement (caborage et chavipère ça sonne très pokémon, le principe du mot-valise fait mouche et je rappel que c'est déjà le cas pour pokémon; TOUS les noms sont traduit, à part pikachu). Je pense d'ailleurs que dans certains pays (genre italie ou amérique latine) Luffy s'appelle "Ruffy". Le sempiternel débat entre le "L" et le "R" qui sonne exactement pareil en japonais... Ce qui a valu a "Tao Ren" de Shaman king(réédition tout bientot) de s'appeler "Tao LenNY" dans l'anime, la vf de fox kids, on est loin des "joey(jono ushi), théa (anzu) et tristant (honda) de Yu Gi Oh mais ça se pose quand même là.

On va quand même être d'accord que "trouduc" c'est quand même bien moche et que, étant donné qu'on se trouve au "japon" avec Wano, ce n'est pas annodins de traduire chaque terme :/ on a des attaques en français (sanji) en anglais, certains terme comme "tea party" évoque réellement un concept culturelle de pays anglophone, des mots en espagnol aussi bref, One piece EST internationnal et ça devrait jouer sur les décisions de traductions de noms ou de simple ajout d'une astérisque. C'est juste mon avis mais, pour le coup, je préférerais des noms originaux avec la trad en dessous. Sentir l'authenticité du "japon" de l'arc. Ce qui n'est pas forcément un règle a appliquer dans toutes les circonstances...

Pour conclure, c'est une vaste question qui ne trouvera réponse satisfaisante qu'à la toute fin de la série grâce à une réédition ultime pour laquelle la traduction aura réalisé un large travail de fond. Il faudra la finalité de l'histoire, une vue globale et un vrai soucis du détail pour être optimal.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Ven 3 Juil 2020 08:14 
The old man
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 05 Jan 2004
Messages: 24262
Localisation: Joker
Cela doit être la première fois que ça arrive :

Image

_________________
Image
Manga List | Anime List
Les règles du forum sont faites pour être respectées, merci de les garder en tête.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Ven 3 Juil 2020 09:05 
10 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 02 Jan 2012
Messages: 68
ange bleu a écrit:
Cela doit être la première fois que ça arrive :

Image

Oh !! Excellent !! Tu as bien fait de faire une capture d'écran pour le souvenir ! C'est marrant mais en passant sur le site il y a quelques semaines, je comparais les dates de parution France/Japon en me disant "Haha, est-ce que ce serait possible qu'un jour, à cause du confinement, la France rattrape le Japon et qu'on en arrive au même tome ?"
Et quelques semaines plus tard, pouf !, tu arrives avec ce message.
C'est beau.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Ven 3 Juil 2020 19:28 
100 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 06 Juil 2008
Messages: 860
Localisation: :/
Avec un peu d'effort on aura les mangas avant eux. A une époque il y avait presque 10 tomes d'écarts entre la France et le Japon. Quand je me suis mis à lire les scan j'ai eu l'impression de sortir de la matrice tellement l'écart était grand, c'était un truc de fou de lire les scan, mais maintenant les scan ne vont plus trop loin après la parution française.

_________________
"Toutes les choses étaient ensemble, illimitées en nombre et en petitesse. Ensuite vint un Intellect qui les mit en ordre" Anaxagore


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Ven 3 Juil 2020 22:25 
45 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 02 Juin 2007
Messages: 546
Localisation: all blue
C'est énorme on a que 6 mois de retard sur le Japon!

Je me souviens qu'à un moment j'ai même acheté des tomes en allemand, alors que je ne comprend rien à cette langue, parce que j'en pouvais plus du retard français :Luffy hilare:

_________________
TOUT est relatif !!


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Sam 4 Juil 2020 14:21 
The old man
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 05 Jan 2004
Messages: 24262
Localisation: Joker
Oui ça devait arriver un jour et même si l'épidémie actuelle a aidé :
- Chez Glénat le 94 est sorti en retard, le 28 mai, mais ils ont maintenu la date traditionnelle pour le 95 qu'ils sortent le 1er juillet
- Au Japon le 97 aurait du sortir en août mais il sort en septembre finalement
Donc même sans l'épidémie on aurait eu ce phénomène : c'est juste que l'écart qui aurait du être d'un mois, est passé de deux mois.

Et c'est vrai que pour les plus anciens, se dire que la VF et la prépublications sont au même arc, avec seulement une vingtaine de chapitres d'écart, c'est dingue^^

_________________
Image
Manga List | Anime List
Les règles du forum sont faites pour être respectées, merci de les garder en tête.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Nouveau Tome Français de One Piece
MessagePosté: Dim 5 Juil 2020 11:58 
500 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 19 Juil 2008
Messages: 117
Localisation: dans un tonneau de rhum
ange bleu a écrit:
Oui ça devait arriver un jour et même si l'épidémie actuelle a aidé :
- Chez Glénat le 94 est sorti en retard, le 28 mai, mais ils ont maintenu la date traditionnelle pour le 95 qu'ils sortent le 1er juillet
- Au Japon le 97 aurait du sortir en août mais il sort en septembre finalement
Donc même sans l'épidémie on aurait eu ce phénomène : c'est juste que l'écart qui aurait du être d'un mois, est passé de deux mois.

Et c'est vrai que pour les plus anciens, se dire que la VF et la prépublications sont au même arc, avec seulement une vingtaine de chapitres d'écart, c'est dingue^^


C'est vraiment dingue et ça tombe super bien pour moi. Dernièrement, j'avais un peu laché la lecture de scan, je lisais les fastrad distraitement sur mon téléphone et comme cet arc est riche en lieux et en personnages, j'étais un peu perdu. J'ai décidé de tout reprendre en tome relié à partir du tome 34 avec l'arc W7 qui est à mon sens le meilleur arc de la saga. Et me voilà arrivé à la fin du 95, plus ou moins à l'endroit où j'avais arrêté la lecture de scan... et maintenant, je vais enfin découvrir ce qu'il se passe après le flash-back d'Oden :)


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 1763 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 114, 115, 116, 117, [118]

Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 2 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com