En tout cas j'ai été voir deux dicos en ligne et ils donnent tous les deux cette hiérarchie de sens-là (wordreference est le plus intéressant puisqu'il inverse la hiérarchie quand il traduit le mot, prouvant qu'il ne faut pas se fier à la hiérarchie française). Après tout, un "executive" c'est un cadre aux States. Cette racine sémantique est nettement plus usitée dans la vie de tous les jours que celle de la peine capitale. Je me rends bien compte que la peine capitale est un gros débat aux USA, mais je ne suis pas convaincu que les anglophones utilisent ce terme le plus souvent dans ce sens-là.
En fait, si jeu de mot il y a, je le sens bien dans l'autre sens: on croit tous que ça a un rapport avec la mort alors que c'est plutôt l'exécution de leur plan.
Maintenant, il ne faut pas oublier que Kubo est un japonais qui a une connaissance plus que basique de l'anglais. Parfois, le titre de ses chapitres ou les T-shirts d'Ichigo ne veulent rien dire (ou sont grammaticalement incorrects). Je ne serais pas surpris que lui-même ne connaisse pas toutes les implications de ce qu'il emploie. Par exemple, écrire Xcution se lit exécution (comme dans la marque Xtreme) mais le X comme ça est assez connoté et peut aussi faire référence au
Christ (par exemple Xmas ou, de façon assez amusante, Xtina Aguilera). Est-ce qu'il faut y accorder de l'importance? Je ne crois pas. Là c'est clairement la lecture "exe" qui prime, mais tout de même. J'ai plus l'impression, comme avec ses chapitres The Lust, qu'il a voulu faire un truc cool sans penser derrière. Après tout, Xcution c'était leur nom avant qu'on en sache ce qu'il en était. Depuis qu'on sait que c'est des fullbringers, est-ce que le terme a déjà été réemployé?