C'est une question de professionnalisme, la communauté de fans a plusieurs "niches" les lecteurs de scans, les animes-only, les amateurs de BDs (normalement moins sensible à la question), et les "nouveaux venus" qui peuvent être de tout horizons...
Rien qu'avec ça c'est impossible de dégager une "préférence" pertinente (ici on a que des témoignages de lecteurs de scans ou d'animes, on est d'accord ? ) et les questions sont tellement pointues qu'aucun éditeur va prendre le plis de contredire sont traducteurs qui ait payé pour prendre ces décisions...
Rien qu'en suivant OP par tous les réseaux alternatifs (comme une grande partie d'entre nous) on voit à chaque fois passé plusieurs trad différentes avant qu'un consensus "plus au moins générale" (mais uniquement dans la "niche" de fans consommateurs de copie illégales, ce qui ne veut pas dire qu'ils n'achètent pas les tomes mais ça limite quand même la pertinence de cette "étude de marché" proposée plus haut). Katakuri s'est bien appelé "dogtooth" lors de sa première apparition dans les scans lorsque je les ai lu la première fois par exemple.
Des fois ça passe à la trappe tout simplement parce qu'il n'y a pas d'orthographe officielle ; coucou marie geoise, coucou "laugh tale", des révélations qui n'ont d'incidence que si l'orthographe adéquate est préalablement cachée... La mention du "Haki" n'était pas assez évidente lors de sa première évocation au tome 24 pour que le traducteur choisisse un terme précis. Je ne sais pas si ça a été corrigé depuis mais si ça passerait bien pour le haki, marie geoise et laugh tale j'ai l'impression que ça abîmerait l'œuvre, ce serait du "spoil" en fait si on corrigeait toutes les précédentes mentions... C'est quelque chose que je pense mais qui ne me convainc pas forcément, les deux pourraient se tenir, je ne saurais choisir, heureusement que des trads pro prennent ces décisions, ce serait un luxe non négligeable que le trad soit hyper investie dans l'univers de la série et cherche la précision ultime et la trad la plus adéquate possible qui mettrait d'accord tout le monde, mais il ne pourrait faire ça pour tout les œuvres qu'il doit traduire et ne pourrait logiquement pas non plus se concentrer uniquement sur one piece. Je pense que la gestion des bibles de traductions donnés par l'éditeur japonais aux distributeurs étrangers, pour OP plus que pour d'autres œuvres, ça doit être un sacré bordel sur lequel personne ne s'est vraiment mis d'accord.
"Sandy" c'est pas le pire ! La consonnance est proche et le premier traducteur ne pouvait pas savoir si le nom avait vocation a sonné occidental ou nom dans la tête de l'auteur, on a tous vu sa cuisine, reconnu son style "franchouillard", "Sandy" étant un nom qui existe, contrairement à l'autre, était-ce seulement une "vraie" erreur ? Pipo aussi ça se discute, c'est même astucieux dans le raisonnement (caborage et chavipère ça sonne très pokémon, le principe du mot-valise fait mouche et je rappel que c'est déjà le cas pour pokémon; TOUS les noms sont traduit, à part pikachu). Je pense d'ailleurs que dans certains pays (genre italie ou amérique latine) Luffy s'appelle "Ruffy". Le sempiternel débat entre le "L" et le "R" qui sonne exactement pareil en japonais... Ce qui a valu a "Tao Ren" de Shaman king(réédition tout bientot) de s'appeler "Tao LenNY" dans l'anime, la vf de fox kids, on est loin des "joey(jono ushi), théa (anzu) et tristant (honda) de Yu Gi Oh mais ça se pose quand même là.
On va quand même être d'accord que "trouduc" c'est quand même bien moche et que, étant donné qu'on se trouve au "japon" avec Wano, ce n'est pas annodins de traduire chaque terme :/ on a des attaques en français (sanji) en anglais, certains terme comme "tea party" évoque réellement un concept culturelle de pays anglophone, des mots en espagnol aussi bref, One piece EST internationnal et ça devrait jouer sur les décisions de traductions de noms ou de simple ajout d'une astérisque. C'est juste mon avis mais, pour le coup, je préférerais des noms originaux avec la trad en dessous. Sentir l'authenticité du "japon" de l'arc. Ce qui n'est pas forcément un règle a appliquer dans toutes les circonstances...
Pour conclure, c'est une vaste question qui ne trouvera réponse satisfaisante qu'à la toute fin de la série grâce à une réédition ultime pour laquelle la traduction aura réalisé un large travail de fond. Il faudra la finalité de l'histoire, une vue globale et un vrai soucis du détail pour être optimal.
_________________
|