Onigin a écrit:
De base, je trouve que c'est un non-sens de traduire des noms propres et leur excuse de l'homogénéisation est foutrement bancale.
Si on appelle ça des noms "propres", c'est pas pour rien. Leur caractère unique doit le rester, tout simplement.
Dans la vraie vie, ça nous viendrait pas à l'esprit de vouloir traduire Hapsatou Sy en Corinne par exemple.
Hein ?
Bref.
Voilà.
Ils se sont exprimé à ce sujet. Ils estiment que si le nom véhicule un sens particulier il est nécessaire de le traduire pour que les lecteurs français puissent aussi en comprendre le sens (ils se sont servi de certains noms propres de
Harry Potter, qui ont été traduits en français, comme exemple).
"Katakuri" est un nom propre dans le manga certes mais c'est avant tout le nom vernaculaire d'une plante qui en français est appelée Dent-De-Chien. Cependant je pense aussi que ce choix n'était pas judicieux, parce que certes le sens littérale du nom a été conservé mais on perd toute la thématique culinaire de l'équipage de BM que le nom original respectait pourtant. Ils l'ont dit eux-mêmes, "Katakuri" fait référence à "Katakuriko" qui est une fécule originalement créée à partir de la plante Katakuri et qui sert de base pour faire de la farine. Le nom est donc toujours en lien avec la nourriture mais est aussi un clin d'oeil à son fruit du démon et à son titre de ministre de la farine, à l'instar des deux autres Sweet Commanders qui ont aussi un nom lié à leur pouvoir et ministère.
Dent-De-Chien en français ça évoque quoi ? Pour le lecteur lambda ça n'évoque rien du tout, ça peut au mieux passer pour un clin d'oeil à la mâchoire du personnage (ce qui n'est pas le cas dans la VO), au pire c'est un nom aléatoire, qui sonne complètement ridicule et qui n'a aucun rapport avec le personnage. Pour le lecteur qui s'y connait un peu en botanique, il a le nom d'une fleur... mais ça n'a toujours aucun rapport avec le personnage ni avec le thème culinaire de l'arc, c'est donc tout aussi aléatoire. A quoi bon traduire le nom si on en perd la référence et le sens "caché" ?
Je ne suis pas absolument contre la traduction des noms propres, les noms français de Inuarashi et Nekomamushi ne m'ont pas plus dérangé que ça, mais dans ce cas particulier ça ne passe vraiment pas. Je suis de l'avis de Skiourocs pour le coup, le choix le plus judicieux aurait été de garder le nom original et d'y ajouter une note de traduction pour que les lecteurs comprennent pourquoi il s'appelle ainsi.
Ceci dit, mise à part quelques choix de noms un peu discutables je trouve que Glénat fait du très bon boulot de traduction sur One Piece, en tout cas depuis la nouvelle édition. Le bashing qu'ils se sont pris ces derniers jours et vraiment exagéré, à en croire les détracteurs sur Twitter (qui apparemment arrêtent leur jugement au nom fr de Katakuri et à quelques maigres erreurs), ils font un travail complètement indigne de l'oeuvre original ce qui est faux.
Il m'arrive souvent de trouver que la traduction est beaucoup plus claire et fiable que sur les scantrads où ça me semblait assez brouillon. Un exemple concret dans ce tome c'est la discussion entre Luffy et Katakuri juste avant la transformation en Snakeman, qui avait selon moi été complètement trucidé à l'époque des scantrads.
Pour en revenir à l'homogénéisation des noms, une question me taraude. Pourquoi les surnoms des amiraux n'ont jamais été traduit ? C'est un peu l'exception dans One Piece, tous les surnoms sont traduits mais pas ceux d'Akainu, Kizaru et des autres. Il y a une raison particulière pour cela ?
Je ne m'en plains pas j'adore leurs noms japonais, mais ça me turlupine un peu
_________________
Envie d'un combat sur Smash Bros. ? Discord : Flame#1723