Je ne peux partager ton avis, Hawaske.
Beaucoup se plaignent d’avoir eu une traduction trop éloignée du manga original. Mais qu’est ce que ça signifie ? Pour être aussi critique, il faudrait déjà parler et comprendre parfaitement le Japonais. La traduction n’est pas qu’un pâle changement de langue à une autre, loin de là. Ce travail est une véritable adaptation d’une langue originelle en une autre langue et doit prendre en compte des éléments essentielles qui s’y rattachent telle que la culture, la syntaxe, la grammaire, le vocabulaire…Le taf’ de Chollet respectait tous ces aspects et il nous a pondu une traduction qui respectait, selon moi, parfaitement l’univers de One Piece. Une bonne traduction requiert beaucoup de recherche, une réflexion sur les multiples aspects d’une langue, afin que l’ensemble final sonne le mieux possible (français, en l’occurrence) pour les lecteurs. Sinon, autant aller sur Google traduction et basta. Le travail du traducteur est une chose essentielle dans l’adaptation d’une œuvre écrite et il est triste de voir à quel point cet aspect n’est pas respecté à ça juste valeur. Il mérite une certaine reconnaissance et le fait que Chollet réclame des droits d’auteur sur sont taf’ est plus que légitime. Certaines personnes peuvent condamner certaines modifications de sa part tels que des changements de noms inutiles ou une traduction étrange par-ci par-là, mais quand tu as 12 ou 13 ans, tu n’y prête pas forcement attention. Si certain feront la fine bouche sur ces broutilles, la traduction de Chollet demeure une traduction de qualité, et ceci est indéniable surtout lorsqu’on lit la nouvelle version dite « originale ».
Voilà quelques exemples pour solidifier mon argument.
Il m’a suffit de lire la première page du tome 61 pour ressentir une différence dans la traduction. Et en effet, elle l’avait été et c’est après que je me suis informer de cette polémique autour de Chollet et Glénat. Le nom de Pipo choisi par Chollet est bien pensé et possède plus de sens que Usopp, qui en soit ne veut pas dire grand chose si tu reste dans la sphère de la langue française. Alors certes, Usopp à aussi du sens, mais qui reste toutefois plus lié à la langue Japonaise (hormis la référence à Esope, le fabuliste Grec, qui elle est certes universelle). Le changement voulu par Chollet prouve un travail de réflexion de sa part et de toute façon, si « Pipo » n’avait vraiment pas plu à Glénat, on aurait demandé à Chollet de le changer au tout début au lieu de le garder pendant 60 tomes. Au chapitre 601, Les traducteurs ont employé le terme « petit nègre » dans une phrase de Zorro, ce qui, selon moi, ne convient pas du tout au personnage. Ce terme désigne une langue employée dans la France du 20e siècle. L’étymologie de ce mot est donc basé sur un passé n’ayant aucun rapport avec l’univers de One Piece. L’emploi de ce terme est donc illogique dans le manga. Sur l’illustration du chapitre 672, la référence au lièvre et à la tortue à été gâché par la méprise toute bête d’avoir écrit « grenouille » à la place de « tortue ». Une erreur d’inattention un peu honteuse il faut l’admette et il ne me semble pas que Chollet a déjà fait ce type d’erreur.
De l’autre coté, dans les 60 premiers tomes traduis par Chollet, certaine paroles de personnages sont juste magnifiques et restes des références pour les connaisseurs du manga. La traduction de Chollet s’impose nettement par la fluidité dans les phrases, la recherche dans le vocabulaire et la volonté de trouver un niveau de langage propre à chaque personnage pour leur donner plus de personnalité, plus de crédibilité et par la même occasion rendre l’ensemble du manga plus riche et réaliste.
Glénat se targue d’avoir lancé cette nouvelle version dite plus « originale ». Quelle Hypocrisie…Leur comportement est pathétique, et cela m’amuse de voir qu’après le départ de Chollet à partir du tome 61, ils ont qu’en même changé 3 fois de traducteur. Néanmoins, il faut être conscient qu’on a tous connu One Piece différemment (par les tomes traduits par Chollet, par les scans ou par l’anime), ce qui expliquerait plus ou moins l’appréhension personnelle de chacun sur cette nouvelle version du manga. Certain pourront l’apprécier contrairement aux réfractaires. D’autres encore n’en ont que faire et continuent paisiblement à suivre le manga en scans. Mais dans l’ensemble, on ne peut se permettre de cracher sur le travail passionné de Chollet et son investissement sur 12 longues années de traductions.
_________________
"La force de la volonté ne connait aucune limite !! C'est elle qui fait tourner le monde, mon ami !!" Une étoile de mer
|