La volonté du D
http://volonte-d.com/forum/

Nouveau Tome Français de One Piece
http://volonte-d.com/forum/viewtopic.php?f=8&t=145
Page 113 sur 123

Auteur:  Xehanort [ Sam 14 Oct 2017 13:38 ]
Sujet du message:  Re: Nouveau Tome Français de One Piece

Heureusement que c'est la traduction de son nom mais là n'est pas la question... c'est pas possible dans le même tome de traduire comme si c'était une loterie. Je commence à redouter la traduction pour Wa étant donné qu'il est probable que de nombreux termes japonais y soient présents.

Edit : ça dépend bien sûr de ce qu'on entend par traduction, ce n'est pas la traduction littérale si on décompose les kanji comme pourrait l'être aokiji ou akaiku mais le nom de la fleur dans notre langue (donc autant laisser les lecteurs chercher la signification du mot japonais pour éventuellement apprendre qu'elle sert pour la confection d'une confiserie)

Auteur:  Jambe de bois [ Sam 14 Oct 2017 20:53 ]
Sujet du message:  Re: Nouveau Tome Français de One Piece

Tiens je vois que je ne suis pas le seul à avoir tiqué sur le nom choisi par Glénat pour Kataruki: dent de chien!
Son nom n'apparait que discrètement pourtant, et je me suis demandé si c'était bien du sweet commander qu'il parlait.

Le pire c'est quand même Perospero qui est présenté comme Charlotte Slurp sur la page de présentation des personnage en début de tome, puis comme Perospero au ch. 847: 2 noms différents dans le même tome c'est quand même de l'abus faudrait choisir!

Je déplore moi aussi les choix de traduction: des noms en anglais , certains en japonais et d'autres traduits en français, je trouve que cela manque de cohérence et ça baisse la qualité de l'oeuvre d'Oda.

Sinon le tome m'a bien plu dans l'ensemble.

Auteur:  OgaSan [ Dim 15 Oct 2017 11:46 ]
Sujet du message:  Re: Nouveau Tome Français de One Piece

dent de chien :Ussop gloups:

J'ai définitivement perdu foi en glénat. Ils devraient engager une team de scantrad on serait mieux servit.

Auteur:  KyuGeta [ Sam 18 Nov 2017 10:03 ]
Sujet du message:  Re: Nouveau Tome Français de One Piece

http://m.glenatmanga.com/img/cata/02couv/9782344027516-G.jpg
Couverture du Tome 85 collector. C'est bien mais c'est le deuxième sans les autres mugis. Dommage.

Auteur:  ragondin [ Lun 18 Déc 2017 15:01 ]
Sujet du message:  Re: Nouveau Tome Français de One Piece

Le nom dent de chien n'est pas une erreur en soit, faut arrêter de tout comparer aux scans et hurler a chaque différences...Dites vous qu'un lecteur qui découvre ne lèvera pas plusle nez devant un Slurp qu'un Perospero.

La ou c'est dommageable c'est quand il y a 2 trads au court du même tome, par exemple whole cake et tougato ou encore Slurp et Perospero.


La c'est deux la sont des erreurs assez dégueulasse mais il ME semble évidant que Glenat fait volontairement des erreurs pour justifier une futur trad originale V2 et faire comme Dragon ball qui multipliait les éditions sans véritable raison.

Auteur:  Guillou D Bois [ Lun 18 Déc 2017 20:18 ]
Sujet du message:  Re: Nouveau Tome Français de One Piece

ragondin a écrit:
c'est deux la sont des erreurs assez dégueulasse mais il ME semble évidant que Glenat fait volontairement des erreurs pour justifier une futur trad originale V2 et faire comme Dragon ball qui multipliait les éditions sans véritable raison.


Je ne travaille pas dans le commerce, ni dans l'édition d'ailleurs et je n'y connais pas grand chose mais dans ma branche il faudrait vraiment avoir peu d'estime de soi et de son travail pour volontairement faire des erreurs et les exposer fièrement au reste du monde (pays dans le cas présent) ça fait un peu tâche sur le CV...




Je pense qu'un nom de personnage est un nom propre donc pas de faute et pas de changement à effectuer au niveau de la traduction ,si l'auteur a choisit ce "terme" pour nommé tel ou tel personnage il a ses raisons, qu'importe l'auteur, l'oeuvre,la langue d'origine ou le support en question.
Je pense que ça aurait choquée plus de 1personne si les noms des persos d'harry potter (ou hunger games,le seigneurs des anneaux,etc) avait été "francisé" à la traduction que se soit en livre ou en film.(si ça a déjà été le cas lors du traduction de l'anglais au français ,pardon pour mon ignorance,je me tais et je retourne dans ma grotte :pappugdeprime: )

Et plus particulièrement pour one piece, traduire un nom peut amener à des complications pour comprendre une référence dans l'histoire de l'oeuvre même si c'est minime.
cF le cas sanji/sandy les éditeurs aurait été un peu dans la crotte arrivée à l'arc whole cake si il été pas revenue au nom original pour comprendre le lien avec sa famille(réf au heure).

je trouve qu'au niveau des noms propres on se traine le problème de traduction depuis le tome 80...enfin pour la version numéroté jaune.
Et puis ODA utilise souvent des termes de différentes nations (et qui évoque de choses pour ceux ci) justement pour éviter qu'on y retouche...(exemple: smoker, Bastille,Zorro,tout les noms de code de baroques works, etc...)

Par contre tu as raison ,autant si je suis intransigeant sur les noms de persos, autant faut pas hurler au scandale à chaque terme concernant les lieux et organisations qui sont traduit comme yonkou/empereurs, shishibukai/capitaines corsaires,Galley-la compagnie/la galère compagnie(pour l'ancienne version numérotée blanche) ou whole cake/tougato comme tu l'a cité .à chaque fois les deux fonctionnent (perso pas de préférence )ça dépend de celui qu'on découvre en 1er et avec lequel on se familiarise.
Mais faut faire un choix par contre !pas le postérieur entre deux chaises et encore moins dans le même tome!Comme si deux personnes avait bosser sur le tomes sans se concerter ni regarder le travail de l'autre...

Et si au final tu a raison je trouverais ça assez pitoyable de leur part sachant que la collection complète représente déjà un budget conséquent si en plus faut jouer avec les éditions nos bourses ne sont pas prêt de s'en sortir...Glenat devrait se concentrait à nous proposer tout ce qui ce fait en transmedia(même si des efforts sont faits en ce moment avec les recettes de Sanji ou les magazines pour les 20ans de OP) plutôt que d'éventuel nouvelle edition.

On verra bien début janvier si dans le nouveau tome la traduction sera plus ferme...
Ça me fait penser il y a un lien, une adresse où l'on peut faire part à Glenat de notre avis sur leur produit? En tienne t'il compte?

Auteur:  ange bleu [ Dim 24 Déc 2017 19:34 ]
Sujet du message:  Re: Nouveau Tome Français de One Piece

Tu peux poster des messages à Glénat Manga sur leur forum et via leurs réseaux sociaux. Quant à savoir s'ils vont changer leurs politiques éditoriales en fonction de quelques messages de lecteurs, disons que c'est du cas par cas, mais il ne faut pas espérer de miracle nous allons dire^^

Auteur:  SanjiArt [ Dim 24 Déc 2017 23:42 ]
Sujet du message:  Re: Nouveau Tome Français de One Piece

Guillou D Bois a écrit:
Je pense que ça aurait choquée plus de 1personne si les noms des persos d'harry potter (ou hunger games,le seigneurs des anneaux,etc) avait été "francisé" à la traduction que se soit en livre ou en film.(si ça a déjà été le cas lors du traduction de l'anglais au français ,pardon pour mon ignorance,je me tais et je retourne dans ma grotte )


en faite Neville Longbottom est devenu Neville Londubas, et Froddo Baggins est devenu Frodon Saquet :namipe:

Auteur:  Dynamès [ Lun 25 Déc 2017 11:43 ]
Sujet du message:  Re: Nouveau Tome Français de One Piece

ragondin a écrit:
Le nom dent de chien n'est pas une erreur en soit, faut arrêter de tout comparer aux scans et hurler a chaque différences...Dites vous qu'un lecteur qui découvre ne lèvera pas plusle nez devant un Slurp qu'un Perospero.

La ou c'est dommageable c'est quand il y a 2 trads au court du même tome, par exemple whole cake et tougato ou encore Slurp et Perospero.


C'est tout ce qu'il y a a dire pour moi ici. L'incohérence sur le même personnage, dans un même tome.


ragondin a écrit:
La c'est deux la sont des erreurs assez dégueulasse mais il ME semble évidant que Glenat fait volontairement des erreurs pour justifier une futur trad originale V2 et faire comme Dragon ball qui multipliait les éditions sans véritable raison.


Tu irais acheter une deuxième fois le même tome, en réédition pour ce genre de chose?

Moi non. Je n'ai pas racheté la nouvelle édition quand ils ont remis Sanji et Usopp au lieu de Sandy et Pipo...

Auteur:  seleniel [ Lun 25 Déc 2017 15:30 ]
Sujet du message:  Re: Nouveau Tome Français de One Piece

Je vais reprendre, en précisant deux trois éléments que les plus jeunes ne connaissent pas forcément, et que ceux qui se situent loin du monde éditorial ne mesurent sans doute pas.

Guillou D Bois a écrit:
Je ne travaille pas dans le commerce, ni dans l'édition d'ailleurs et je n'y connais pas grand chose mais dans ma branche il faudrait vraiment avoir peu d'estime de soi et de son travail pour volontairement faire des erreurs et les exposer fièrement au reste du monde (pays dans le cas présent) ça fait un peu tâche sur le CV...

Je pense qu'un nom de personnage est un nom propre donc pas de faute et pas de changement à effectuer au niveau de la traduction ,si l'auteur a choisit ce "terme" pour nommé tel ou tel personnage il a ses raisons, qu'importe l'auteur, l'oeuvre,la langue d'origine ou le support en question.
Je pense que ça aurait choquée plus de 1personne si les noms des persos d'harry potter (ou hunger games,le seigneurs des anneaux,etc) avait été "francisé" à la traduction que se soit en livre ou en film.(si ça a déjà été le cas lors du traduction de l'anglais au français ,pardon pour mon ignorance,je me tais et je retourne dans ma grotte :pappugdeprime: )

Et plus particulièrement pour one piece, traduire un nom peut amener à des complications pour comprendre une référence dans l'histoire de l'oeuvre même si c'est minime.
cF le cas sanji/sandy les éditeurs aurait été un peu dans la crotte arrivée à l'arc whole cake si il été pas revenue au nom original pour comprendre le lien avec sa famille(réf au heure).


En traduction, il y a plusieurs écoles, et ça évolue selon les époques et les contextes. Mais globalement, c'est l'adaptation qui est privilégiée par rapport à la transcription. C'est à dire qu'on cherche d'abord à adapter les noms à des sonorités ou des éléments de sens de la langue pays dans lequel on traduit. Donc, originellement, Sandy pour Sanji, ça se justifiait car le prénom Sandy passait en français. On perdait l'allusion au goûter, mais on gagnait une fluidité. Pipo pour Usopp était une vraie trouvaille (que je regrette toujours personnellement. D'ailleurs, mon fils cadet qui vient de passer aux tomes avec Usopp en est profondément agacé. Mais c'est sans doute l'habitude qui veut ça). Trouvaille car donnait à comprendre en l'adaptant le jeu de mot autour de ce prénom.

Après, il est indéniable que la culture manga en France, liée aux scantrads, mais pas que (sites de fans, échos du Japon, etc.) a influé sur la réception qu'on a eu des traductions mangas. Et les éditeurs ont commencé à opter pour des traductions parfois plus proches des œuvres d'origine. C'est certainement une conséquence de la mondialisation et de la circulation par Internet des informations et de leur standardisation au niveau global, mondial.

Mais longtemps, on a adapté. Il suffit de penser aux Chevaliers du Zodiaque pour Saint Seiya, à Raoul pour Raoh dans Ken, aux prénoms dans Ranma 1/2 ou Olive et Tom (Captain Tsubasa). Et même en littérature, pour reprendre un de tes exemples: des générations ont lu le Seigneur des Anneaux avec des noms de héros qui n'étaient pas ceux d'origine, avec Bilbon à la place de Bilbo, Frodon à la place de Frodo. Moi-même, quand je lis ces volumes à mes deux grands le soir, j'hésite et je balance entre les deux dénominations. Mais pas la peine de retourner dans une grotte pour ça!

Pour en revenir à One Piece, il y a un contexte différent, celui du changement de traducteur, sur fond de différend commercial très important. Le traducteur historique, Sylvain Chollet, a fait valoir ses droits d'auteurs sur ses traductions. Maintenant, c'est normal (et c'est assez propre à la France de rémunérer le traducteur comme auteur, avec de réelles royalties), mais au début des traductions manga, ça ne l'était pas (on payait plutôt à la page, avec des primes il me semble). Et donc, quand il a réclamé ses droits, de manière rétroactive, pour One Piece, qui se vend très très bien en France, ça s'est mal passé.

Je ne connais pas les détails des négociations, mais ça a avorté. Glénat s'est séparé se son traducteur, a prétexté la volonté de se raccrocher aux standards des lecteurs connectés au Japon pour proposer une nouvelle traduction, celle de Chollet disparaissant de la distribution comme Glénat ne voulait plus rien lui payer. La nouvelle traduction, c'est d'abord pour rompre avec un traducteur avec lequel l'éditeur était en litige.

Le problème, c'est par la suite il y a eu une succession de traducteurs et que ça ne se stabilise toujours pas. Les standards changent en fonction des personnages aux manettes, côté traduction ou côté édition (car chez Glénat aussi, il y a eu du mouvement). Ce qui fait qu'on se retrouve avec une édition de One Piece mal fichue au niveau de la traduction depuis un petit moment. Personnellement, entre l'intrigue qui ne m'enthousiasme pas trop, et les bourdes ou incohérences que je peux découvrir, j'ai du mal à me plonger dans ces volumes français...

Après, pour le choix de Dent de chien, ou de Tougato, ça se défend bien je trouve. Pour le deuxième, ça va de soi: ça n'aurait aucun sens de conserver en anglais, surtout pour une cible de lectorat qui ne maîtrise pas l'anglais. Et les notes sont le plus souvent exclues dans les shonens. Pour le premier, la difficulté c'est que personne ne peut deviner qu'il s'agit d'une plante sans note. Et qu'on entend autre chose avec ce nom (c'est ça qui me gène personnellement). Là, ça pose une vraie difficulté de traduction, effectivement (sans la note, je ne vois pas trop comment la résoudre à vrai dire).

Ouf! J'espère avoir été clair!

Auteur:  Guillou D Bois [ Mar 26 Déc 2017 11:08 ]
Sujet du message:  Re: Nouveau Tome Français de One Piece

Les réseaux sociaux je suis bête...jai tendance à oublier comme je ne suis pas inscrit à la plupart de ces réseaux et que je ressort Facebook 1fois par an... mais j'irais quand même faire un tour pour leur donner mon avis ,si mon message s'ajoute à des centaines d'autres il y a peu être une chance d'être écouté (c'est noël on peut toujours rêvé^_^)
Merci pour toute les précisions @Seleniel, @SanjiArt,je retournerai pas dans ma grotte comme convenu car @Seleniel m'a autorisé à rester (pour le moment :Luffy hilare: ) mes pour les prochains post je ferais en sorte de me renseigner avant d'écrire des bêtises !

Même si je reste convaincu que traduire des noms de personnages reste un mauvais choix éditorial(pipo représentant l'exception à la règle car oui c'est très cohérent dans notre langue^_^).mais comme tu me(nous) l'a expliqué @Seleniel il y a de grande chance que ce ressenti vienne de l'influence des scans et de cette consommation connectées.
Un petit cours bien sympa en tout cas qui m'aura éclairé sur le monde de l'édition ! :frankype:
Ps: comme je t'envie @Seleniel partager one piece avec sa progéniture ça doit vraiment être cool ( j'espère avoir cette chance quand je serais papa! 3615 ma vie :Luffy hilare: )

Auteur:  seleniel [ Mar 26 Déc 2017 11:13 ]
Sujet du message:  Re: Nouveau Tome Français de One Piece

Pour être complet et précis, d'ailleurs, concernant le choix de changer les noms des personnages dans One Piece, un des arguments (ou prétexte, excuse) de Glénat était de coller aux noms employés dans l'anime, vecteur de popularisation majeur du titre. Donc pas que scan trad et Internet, mais culture globale, mondialisée de manière évidente.

Cf l'interview que j'avais faite de Stéphane Ferrand, alors directeur éditorial de Glénat Manga/

Auteur:  Guillou D Bois [ Mer 27 Déc 2017 09:28 ]
Sujet du message:  Re: Nouveau Tome Français de One Piece

Article super intéressant, mais ça reste toujours drôle de voir les différences entre raison officiel(article) et officieuse( les détails en plus que tu as apporté)
Et bonne auto-promo qui a éveillé ma curiosité pour le site, j'irais faire un tour de temps a autre du coup ;-)

Vivement la sortie du prochain tome la semaine prochaine en espérant que même si des décisions ne me plaisent pas au moins qu'elles soient prises de façon clair et définitive!

Auteur:  Guillou D Bois [ Jeu 4 Jan 2018 10:30 ]
Sujet du message:  Re: Nouveau Tome Français de One Piece

Lecture du tome 85 achevé .
La lecture a été plus agréable que le précédent, peut être parce que ni perospero ni katakuri ne sont mentionnés dans ce tome du coup c'est moins perturbant concernant la traduction, même si perospero est toujours référencé comme "charlotte slurp" dans les pages de résumé.
Par contre les twists de grenouille-carrot et du soldat dans le lit de Sanji passent toujours pas même en tome relié...

Le Brook vs big Mom est toujours aussi badass, même si la traduction choisi pour La punchline de Brook et un peu moins classe que la version scan, mais le "cher demoiselle" reste magique!
J'ai eu le droit à la couverture spécial 20ans de Glenat, le vert brillant est jolie mais j'aurais préféré un thème sur la première de couverture (équipage ou tout les boss d'arc ou etc)car le luffy en gros plan me plait moins que les deux luffy différent de la précédente couverture pour le coup.
Les chapitres s'enchaînent bien tout comme l'histoire d'ailleurs et il me tarde de la sortie du prochain pour commencer à entrer dans l'action.

Auteur:  Flame [ Lun 8 Jan 2018 00:52 ]
Sujet du message:  Re: Nouveau Tome Français de One Piece

Je viens de voir sur le site de Glénat qu'une couverture collector est aussi prévue pour le tome 86 : http://www.glenatmanga.com/one-piece-ed ... 027523.htm

ça m'étonne un peu vu qu'on sera déjà 4 mois après l'année des 20 ans mais bon, pourquoi pas. Reste à voir quelle couverture ils choisiront (espérons qu'elle se rapproche plus de celle du tome 83 que des deux autres).

Page 113 sur 123 Heures au format UTC + 1 heure
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/