La volonté du D
http://volonte-d.com/forum/

Les pires doublages d'anime
http://volonte-d.com/forum/viewtopic.php?f=30&t=3595
Page 1 sur 2

Auteur:  Mr_Prince [ Mer 13 Sep 2006 16:52 ]
Sujet du message:  Les pires doublages d'anime

la pire VF au monde est bien sur "Ken le survivant" avec des dialogues digne d'un sketche de eric et ramzy

je me rapelle meme quand ken est en plein desert on entend dans le fond des claquement porte .
les doubleur avez surment pris des subtances ilicites avant de ce mettre au boulot.

http://prince.of.darkness.free.fr/repliques.htm

Parlez-en aussi de vos pires VF ^^

Ce topic serait peut etre mieux dans la rubrique "Les numéros du saltimbanque". A vous de voir les modos.

Mes 2 repliques préféré xD
http://prince.of.darkness.free.fr/index_fichiers/pens%E9es/titememe.wav
http://prince.of.darkness.free.fr/index_fichiers/pens%E9es/oiseaufeu.wav

mention special aussi a nicky larson:
http://prince.of.darkness.free.fr/index_fichiers/pens%E9es/mamouth.mp3

Auteur:  Great D. Thonyzuka [ Mer 13 Sep 2006 17:31 ]
Sujet du message: 

effectivement il y à des voix que je suis pas pres de pouvoir réentendre en VF.... et dans mon top palmaress j'ai nommé : "Leeeees Zevaliers du ConiaaaAAkeux...Hips!" Autant le Générique me bottait bien quand j'étai mome, autant entendre les doublure ces jours-ci m'achèverait sur place (Yoga.... hOUeuRRGLLDps!!...)... y en à d'autres certainement! (en fait aucun n'y échape) mais c'est les premier qui me laisse de vivaces cicatrices.

Auteur:  D comme durite. [ Mer 13 Sep 2006 17:36 ]
Sujet du message: 

Pour être franc je trouve que 99% des animes sont mal doublés en VF.
Par exempld DBZ ou même FMA où l'ont donne pour doubleur de Sangoku dans DBZ ou encore Alphonse dans FMA une ptite fille de 10-13 ans.
Je suis désolé mais c'est du n'importe quoi.
Bernard Minet qui chante le générique des chevaliers du Zodiaque je trouve ça pathétique. J'ai entendu le générique brésilien des chevaliers du zodiaque et je le trouve bien meilleur (c'est un groupe de metel assez connu qui chante).
Sinon le seul anime que je trouve "convenable" en doublage c'est GTO après les autres ....

Auteur:  Alias Démongo Deathlive [ Mer 13 Sep 2006 20:20 ]
Sujet du message: 

Ben Negima en animé français, c'est TRES exagéré!
Autrement, la chanteuse de Love Hina en français ne sait pas chanter^^

Auteur:  king D. zanza [ Mer 13 Sep 2006 20:48 ]
Sujet du message: 

D comme durite :
Primo, t'as un surnom totalement ridicule et j'adore ^^

Secundo, tu trouves que donner des voix de fille pour les héros mecs dans les mangas français c'est ridicule? Alors n'écoutes pâs non plus la version Jap, puisse que Luffy et Naruto par exemple, sont doublés par des personnes féminines voit-tu... (Tanaka Mayumi Image a fait Luffy ou encore Krilin (DBZ) que des mec ces deux là)
Donc une femme doubleur de mecs, pour sûr que celane me fait ni chaud ni froid...

Tertio, je préfère la chanson française des chevaliers du Zodiaque tu vois, parce que j'ai entendu la jap lors de la diffusion (interrompue d'ailleurs, les salauds) sur MCM et je l'ai pas trouvée terrible...

Sinon, l'animé qui m'a vraiement fait hérissé les poils c'était aussi Ken le survivant avec ses "Hokuto de cuisine", Etc...
Mais je compatis tout de même avec les doubleurs qui ont sûrement dû se demander ce qu'ils faisaient là....

HORS SUGET :

Ah ! "Hokuto no ken", l'animé qui a plombé la réputation des mangas en france.... Fallait être débile aussi de diffuser le matin à des gosses un truc qui était diffusé tard au japon...

M'enfin, c'est pas en regadant ce truc que je suis devenu un psychopathe prêt à faire exploser mes voisins. Non, le truc qui devrait être interdit en françe pour son ultra-méga-hyper violence, c'est....

Les télétubbies !!! ça s'est un truc qui donne envie de faire un massacre...

Hors suget Off

Auteur:  Dr. Fred [ Mer 13 Sep 2006 20:55 ]
Sujet du message: 

king D. zanza a écrit:
Tertio, je préfère la chanson française des chevaliers du Zodiaque tu vois, parce que j'ai entendu la jap lors de la diffusion (interrompue d'ailleurs, les salauds) sur MCM et je l'ai pas trouvée terrible...


Sauf que cette version n'est pas la version japonaise de St Seiya. Ca doit etre un opening US qui craint du boudin...
Le générique jap d'origine étant d'ailleurs particulièrement culte.

Sinon, dans les séries mal doublées : One Piece pourquoi mon dieu ?
POURQUOIIIIIIII ?!!!!!! :Zoro cri du sabre:

Auteur:  D comme durite. [ Mer 13 Sep 2006 22:12 ]
Sujet du message: 

Je remercie premiérement King D. Zanza car oui mon pseudo est ridicule est j'en suis fier. Je suis ridicule et je le reste, et dans le verbe et dans les gestes. ¨¨

Sinon DBZ et FMA ce n'étais que des exemples pour les voix féminines car j'ai écouté One Piece en Jap et Luffy a aussi une voix ridicule. Mais on parle des versions française alors je ne me permet pas de critiquer les autres.
Je naimerai pas que Robert de Niro soit doublé par la voix française d'Eddy Murphy... Là c'est pareil pour les animes.

Sinon je ne te parlais pas de la versions JAp des chevaliers du Zodiaque mais de la version Brésilienne où c'est un groupe de METAL qui chante et le chanteur a été élu 2° meilleur voix du Metal en 2005 ce qui n'est pas rien.

Et je ne cite pas Ken car je l'ai toujours vu en Jap et c'est pas fameux non plus.

Bref pour moi tout ce qui est essin animé anime ou animation c'est très mal doublé dans tous les pays. Mais je suis plus habitué à la France c'est pour ça que je m'insurge.
:teach:

Auteur:  Great D. Thonyzuka [ Mer 13 Sep 2006 22:59 ]
Sujet du message: 

C'est tres vrai ça... il peut tres bien y avoir des doublures feminines pour des persos masculins du moment que le travail est bien fait... et il n'est bien fait en france que dans les grosses productions à priorie (les animés du studio Ghibli par exmple)
.... loool(pardon je me marre sur le son "Pandaman" d'un des albums de onepiece)
... comment dire... par défaut bien des truc ne passent plus en FR à vrai dire; une bonne partie de l'humour s'y perd du à la subtilité de la langue Jap et là dessus j'apprend rien à personne mais ça en arrive à un point où on concidere carémant comme dénaturé toute traduction doublé d'un anime et le plupart du temps ça le fait meme pour certaines super prod' U.S. (blague à part : qui en a déjà une doublée en Canadien?). Enfin bon aujourd'hui certains animes passeraient encore en fr pour etre franc (City hunter tiens! lool!) et il y a un meilleur taff qu'avant c sûr (en moyenne hein.. attention c'est tres informel à juger dans l'enssemble).

Meme dans one piece en vo il y à eu des bourres :

Ex: ep 109 : Luffy demande à Zorro de sauver Smoker des flaux : les doublures se sont "écangé" les roles dans le feu de l'action. (beaucoup ont dù remarquer je pense ^^)

Mais comme je l'ai dit plus haut, certaines doublures dans "Les chevaliers du Zodiak" reste d'assez douloureux souvenirs hum.. et pour les générique ont les a tous aimé kand on étaient momes pour ceux qui connaissaient pas l'original mais là en fesant la comparaison ça fait tres "nos pauves tetes blondes sont plus neuneu que les petits nippons, donc on va restyler totalement un générique à leur nivau".....

Voilà la principale impression que ça me laisse. Mais ça restera toujours un taff tres dificile pasque les doubleures s'en prennent constement plein la figure et c'est peut etre pas eux qui decident comment ils peuvent le mieux reproduite "l'expressivité" dans les oeuvres originales (à mon sens).

Edite Techtonyk : Petit rectificatif pour Tanaka Mayumi; elle fut plutot la doublure de Yajirobé que de Kulilin je pense (je me dis ça car je me marre instinctivement dès que j'entend parler Yajirobé...^^)

Auteur:  Tôji Tôji Chopper [ Jeu 14 Sep 2006 00:07 ]
Sujet du message: 

Dr. Fred a écrit:
king D. zanza a écrit:
Tertio, je préfère la chanson française des chevaliers du Zodiaque tu vois, parce que j'ai entendu la jap lors de la diffusion (interrompue d'ailleurs, les salauds) sur MCM et je l'ai pas trouvée terrible...


Sauf que cette version n'est pas la version japonaise de St Seiya. Ca doit etre un opening US qui craint du boudin...
Le générique jap d'origine étant d'ailleurs particulièrement culte.


Méga culte même. Je ne connais personne qui n'aime pas ce générique. Pegasus Fantasy du groupe Make-Up pour l'information et malheureusement je dois avoué qu'il existe une version épouvantable digne des doublage les plus nazes, regardez ici (je vous passe l'original en même temps qui est largement mieux interprété ici).

D comme durite. a écrit:
Bref pour moi tout ce qui est essin animé anime ou animation c'est très mal doublé dans tous les pays. Mais je suis plus habitué à la France c'est pour ça que je m'insurge.


Je suis carrément pas d'accord. Je ne connais pas d'anime japonais mal doublé. Et attention, quand je dis "mal" doublé, je ne parle pas forcément de la synchronisation. Car oui, la synchro n'est pas toujours présente dans les animes japonais mais la qualité du jeu des "acteurs", car ils sont reconnus comme tel chez eux (ce qui n'est pas le cas en France), insulfle une identité aux personnages. On sent bien la colère, la tristesse, la joie et ou tout autres sentiment ce qui a pour conséquence de rendre les personnages beaucoup plus vivant, ce que je ne retrouve quasiment jamais dans les doublages français excèption faite des Miyazaki.

Mais le pire dans tout ça c'est le doublage des génériques. Je comprend qu'on puisse vouloir doublé un anime mais pourquoi le générique ? Vous avez écouté le générique de Détective Conan ? Affreux, tout simplement. J'ai la chanson original et je peux vous dire qu'il n'y a pas photo. Même chose pour Lodoss War à l'époque.
Mais le pire dans tout ça, c'est que je remarque que dans les années 80, pas mal de générique était doublé et que la qualité était présente (le choc a été de savoir que le générique de Sherlock Holmes était à l'origine en japonais).

Auteur:  Mr_Prince [ Jeu 14 Sep 2006 10:46 ]
Sujet du message: 

En terme synchro dans le genre "jeanne et serge", "olive et tom"... tout ces anime doublé par la 5 dans les années 80 on était trés mal doublé.

Ensuite AB et CLub dorothé non pas trops mal doublé leurs animes leurs dessins animées DBZ et tout les animes sortie a leur epoque.

Si on parle a notres epoque ya plus trop ce genre de problémes.

Ensuite les cas particuliers de ken le survivant ou les doubleurs etait quasiment en freelance (c'est a dire il avait rien a battre) car traduire Hokuto par "au couteau" faut le faire
Ensuite Nicky larson etait un chef d'oeuvre de doublage meme si se son les meme gars qui on fait ken (voix du méchant qu'on reconnait entre mille) il on fait moins le malin. rien qu'en voyant le premier episodes c'est assez bien foutu.

Auteur:  thetaf [ Jeu 14 Sep 2006 11:47 ]
Sujet du message: 

Mr_Prince a écrit:
Ensuite les cas particuliers de ken le survivant ou les doubleurs etait quasiment en freelance (c'est a dire il avait rien a battre) car traduire Hokuto par "au couteau" faut le faire


à l'époque de ken le manga etait considéré comme un sous dessin, en plus ken etait tellement violent qu'a l'epoque les doubleurs ont refusés de continuer sauf si ils avaient carte blanche pour le doublage :
résultat : des paris a chaques seance pour caser des mots completement tordus, des jeux de mots mega lourds, ...le résultat se constate dans l'anim...

Il s'agissait donc plus d'un probleme de comprehension de l'estetique de ces dessins, et de l'art du manga dans son ensemble, qu'une reelle erreur de doublage.

Je pense qu'a l'heure actuelle plus une equipe oserait se permettre ce genre de subtilités.

Après, la qualité du doublage est ce qu'elle est. Il est vrai qu'en france ce n'est pas considéré comme un vrai travail et on en tire les consequences dans les anim...

Y a plus qu'a se conteter de les matter en VO ( pis c'est tellement mieux...)

Auteur:  Great D. Thonyzuka [ Jeu 14 Sep 2006 12:04 ]
Sujet du message: 

Pourtant en vérité c'est une branche qui est amenée à continuer de se dévelloper,(vu que les prod' chercherons toujours ardement des licences) et dans ce cas dans le millieux artistique d'autres spécialité peuvent se créer nom d'un chienk. (dans le millieu du théatre peut etre). ça reste un rêve dans un rêve mais si la tendance est à l'ogmentation, et qu'ils s'arrete pas de faire de la VF de sitot ben auttant dévelloper ce secteur pour etre enfin un peu plus pris au sérieux. (je m'y prend trop, au sérieu là du coup mais pourtant y doit bien y avoir du vrai non? aurais-je de nouveau parlé aux mures...?^^)


Edit Techtonyk : Je me rend compte qu'on s'est un peu décalé par rapport au sujet inisiale là c'est pas encore trop grave...?

Auteur:  D comme durite. [ Jeu 14 Sep 2006 14:24 ]
Sujet du message: 

Je vois que tous le monde parle de Ken le survivant mais moi je ne connais que la version Jap, quelqu'un connaitrais un lien ou un site ou je peux l'écouter en VF?

Sinon le doublage n'est pas qu'un problème de synchronisation (comme le dit à raison Tory Tory Chopper) mais je trouve que les entiments ne sont pas forcément bien rendu à part Peut être dans Samuraï Champloo qui je trouve est plutôt bien doublé en Vo (un des rares pour moi).

Auteur:  Le Zoku [ Jeu 14 Sep 2006 17:06 ]
Sujet du message: 

Ya 1 truc qui me fait rire dans "City Hunter" c'est que les doublages sont d'1 coté parfaits (Ryo Saeba) et de l'autre coté débilissime (les méchants)! Ca donne vraiment 1 truc space! Et celui qui fait la voix de Ryo en français assure vraiment, on pouvait pas trouver mieux que lui!! Pour le doubleur des méchant qui s'appelle Maurice Sarfatti en fait j'ai lu qu'ils s'en foutait 1 peu et il faisaient avec les autres doubleurs des concours du genre faire le + de jeux de mots pourri avec le mot "Hokuto" donc on a eu droit au mythique: "Hokuto de cuisine" ^^!

Même si bien sur le doublage est à chier j'aime bien ce doubleur car il est trop poilant avec sa façon de parler! "AAHahah je vais te faire bobo... eheh et oui bobo!" Combien de fois j'ai fini écroulé en l'entendant parler comme ça!

Par contre pour "Hokuto no Ken" ça fait longtemps que j'ai plus vu cet anime (au moins 4-5 ans) donc les doublages je m'en souviens pas... Mais y en a 1 dont je me souviendrais longtemps!
A un moment 1 méchant se prends des flèches partout sur le corps dont 1 qui lui passe dans la bouche, et le méchant dit avant de claquer: "Vous n'auriez pas 1 peu de moutarde!?" (a la façon Sarfatti!) Trop stupide!!!

Auteur:  ange bleu [ Jeu 14 Sep 2006 17:25 ]
Sujet du message: 

Attention à ne pas tout confondre les jeunes.

Le responsable du doublage de Ken était Philippe Ogouz (voix de Ken).
Le responsable du doublage de City Hunter était Maurice Sarfati (voix des méchants).

Philippe Ogouz détestait Ken et a accepté de s'occuper du doublage de la série à condition de tout tourner en ridicule. Mais Philippe Ogouz n'a jamais participé à City Hunter.

Maurice Sarfati lui n'a jamais participé officiellement au doublage de Ken (il a du faire 2 -3 voix épisodiquement, pour dépanner), et lorsqu'il s'est occupé de City Hunter il l'a fait "sérieusement". En tant que chef du doublage de City Hunter c'est lui qui donnait les indications à Vincent Ropion (voix de Ryo/Nicky), à savoir être sérieux ou débile. Mais bien évidemmment il s'amusait pas mal avec les méchants^^

Les deux doublages sont indépendants mais participent tous les deux au mythe des doublages au temps du club Do.

Page 1 sur 2 Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/