UrbanChicken a écrit:
Ben après, choisir d'utiliser le pronom féminin, c'est aussi prendre parti. On est face à un personnage ambigu, on ne sait effectivement toujours pas si Yamato est trans ou si elle se considère comme un homme parce qu'elle se considère comme Oden, qui est en l'occurrence un homme. Avec Oda, ses habitudes narratives et la culture japonaise dans laquelle il baigne, il y a effectivement de fortes chances que ce soit la seconde option. Mais en l'état, on ne peut que spéculer. Donc critiquer la traduction française, je peux comprendre, mais sous-entendre qu'opter pour le féminin n'est pas prendre parti, je suis pas convaincu.
C'est pas nécessairement prendre parti. Yamato est d'apparence féminin. Elle a tous les attributs (physiques) d'une femme. À partir de là utiliser le pronom féminin ne me paraît pas scandaleux ni insultant (je ne dis pas que toi ou quelqu'un d'autre ici l'a dit, bien entendu). C'est dans l'ordre (naturel) des choses d'appeler une personne féminine par "elle". Ne pas le faire serait surprenant. Ce sont des concepts de ce début de siècle -venus d'outre-atlantique - qui ne font pas l'unanimité dans la/les sociétés dans lesquelles il est prôné.
Par contre, utiliser le pronom masculin est beaucoup plus audacieux. Faudrait être totalement sûr de son coup, si je puis m'exprimer ainsi. Hors, Oda ne s'est pas encore officiellement prononcé dessus. Appeler Yamato "il" relève de la spéculation pour le coup.
Je ne pense pas prendre parti en disant ça. Mais je peux concevoir que cela puisse être interprété ainsi.
Xehanort a écrit:
Joug a écrit:
Ce serait plus correcte de prendre une position neutre, lorsqu'on est traducteur.
Et comment tu veux rester neutre en français ?
En japonais, c'est possible car on omet souvent le sujet et par extension les pronoms personnels.
Tu voulais dire de garder "elle" en attendant de savoir ?
Déjà il serait parfaitement envisageable de ne pas employer de pronom mais uniquement "Yamato" (je sais que sémantiquement ça rallonge les phrases et parfois ça peut être lourd et/ou contre intuitif).
Par exemple, à la dernière page de ce chapitre, les traducteurs ont écrit"
IL veut l'affronter de ses propres mains. . . !!"
Dans la VA il n'y a rien et pourtant la fin de chapitre fait tout de même effet. Mais passons.
Ils auraient tout simplement pu dire"
YAMATO veut l'affronterde ses propres mains...!!". C'est pour ça que je parle du manque de neutralité. Ils prennent parti. Tant mieux pour eux mais sans vouloir leur donner des leçons (ils font un immense et excellent travail semaine après semaine depuis des années), il y a un devoir de retranscription la plus correcte et cohérente possible.
Après c'est pas la fin du monde non plus. Mais c'est un détail qui m'a sauté aux yeux.