Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 129 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 5, 6, 7, [8], 9  Suivante

Vous avez trouvé le chapitre :
5/5 : Génial 81%  81%  [ 42 ]
4/5 : Bien 13%  13%  [ 7 ]
3/5 : Correct 2%  2%  [ 1 ]
2/5 : Bof 4%  4%  [ 2 ]
1/5 : Nul 0%  0%  [ 0 ]
Nombre total de votes : 52
Auteur Message
 Sujet du message: Re: Chapitre 967 [VA, VF]
MessagePosté: Ven 10 Jan 2020 11:32 
100 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 26 Nov 2005
Messages: 88
Localisation: Internet
Xehanort a écrit:
Non il ne faut pas corriger justement. Ce n'est pas une erreur de traduction. Les japonais eux-même face à Rafuteru (à prononcer lafoutélou ou laftélou pour un francophone) ne pouvaient pas savoir qu'en réalité c'était Laugh Tale. Je pense que pour que le futur lectorat de OP puisse aussi avoir la surprise, il faudrait l'intituler Raftel dès le début puis changer au moment de la révélation. Oda a utilisé les spécificités de sa langue pour cela. Tout comme il les avait utilisées sur Zou lorsque Wanda annonçait les mugiwara morts.


Entièrement d'accord avec toi. Il s'agit d'un twist du récit et priver le lecteur de cette révélation dès le départ est un peu dommage.
Pour rappel, il y avait déjà un jeu d'écriture avec le nom de Gol .D Roger/ Gold Roger. Et il y en aura peut être d'autres avec le "One Piece".

Quand au One Piece, j'aime bien penser avec la dernière planche et l'attitude de Roger que ce nom évoquerait une stèle/une statue/un monument/une ville en un seul morceau en une pièce qui ne vieillirait pas avec le temps et serait indestructible (à l'image des ponéghlyphes). Mais il doit y avoir un côté provocateur (envers ses ennemis) ou alors quelque-chose de loufoque. Pourtant, on sent que l'atmosphère doit être tendu sur cette dernière île qui a vu ses derniers habitants pendant une guerre probablement sanglante (voir une extermination). Le rire est peut être évocateur d'un besoin de dédramatiser la situation où le pire a pu se produire... Mais bien sûr pour cela, il faut un élément laissé en héritage par ceux exterminés (ou simplement battus/emprisonnés/dépossédés). Une sorte de pied de nez symbolique un peu ronflant et disant "la destruction de notre île n'est pas la destruction de nos idéaux". Peut être que le corps de JoyBoy lui même est figé dans la pierre avec le sourire au lèvre (comme Roger au moment de son exécution). Ça ferait un peu re-dite mais pourquoi pas...

_________________
Le dormeur s'est reveillé...


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Chapitre 967 [VA, VF]
MessagePosté: Ven 10 Jan 2020 14:35 
The old man
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 05 Jan 2004
Messages: 29155
Localisation: Joker
Pour le terme "Ryuo" il semble y avoir eu des précisions de traduction depuis la dernière fois que j'ai vérifiée. La page wikia anglais du Busou-shoku a d’ailleurs été modifiée depuis la fois où j’ai regardé pour confirmer des choses (où le terme Ryuo était bien utilisé pour la technique de projection de Haki).
Dans la version actuelle à ce qu'il semble : Ryuo est le terme « Wano » pour le Busou-shoku, là où pour Skypiea ils utilisaient le terme Mantra pour le Kenbun-shoku.
Du coup sur le wikia la technique qu’apprend Luffy se nomme maintenant « Emission ». Entre le Durcissement et l’Emission, ça commence à faire très Hunter x Hunter ^_^

_________________
Image
Manga List | Anime List
Les règles du forum sont faites pour être respectées, merci de les garder en tête.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Chapitre 967 [VA, VF]
MessagePosté: Ven 10 Jan 2020 14:47 
10 000 Berrys

Inscription: 18 Oct 2013
Messages: 66
ange bleu a écrit:
Pour le terme "Ryuo" il semble y avoir eu des précisions de traduction depuis la dernière fois que j'ai vérifiée. La page wikia anglais du Busou-shoku a d’ailleurs été modifiée depuis la fois où j’ai regardé pour confirmer des choses (où le terme Ryuo était bien utilisé pour la technique de projection de Haki).
Dans la version actuelle à ce qu'il semble : Ryuo est le terme « Wano » pour le Busou-shoku, là où pour Skypiea ils utilisaient le terme Mantra pour le Kenbun-shoku.
Du coup sur le wikia la technique qu’apprend Luffy se nomme maintenant « Emission ». Entre le Durcissement et l’Emission, ça commence à faire très Hunter x Hunter ^_^


Il faut dire le concept du nen de togashi est un modèle du genre. Forcement de plus en plus de mangaka veulent s'inspirer quelque peu :Luffy hilare:


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Chapitre 967 [VA, VF]
MessagePosté: Ven 10 Jan 2020 14:55 
225 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 19 Avr 2009
Messages: 1325
arabem a écrit:

Il faut dire le concept du nen de togashi est un modèle du genre. Forcement de plus en plus de mangaka veulent s'inspirer quelque peu :Luffy hilare:


J'imagine la chronologie du développement des idées comme ça (grosso merdo, les grandes étapes) : Cosmos (kurumada)>Ki (toriyama)>Onde/hamon(GOD FUCKING ARAKI SAMA)>Nen (Togashi)>Chackra (Kishimoto)>Haki (Oda)

jpourrais cité "flamme de dernière volonté" de Reborn (Amano) mais beaucoup trop anecdotique, qui s'en souvient ? (a part moi et mon éternel avatar?) en plus, de tête c'était assez f*cked up ^^' la pluie "appaise", le ciel "harmonise", les nuages se multiplient, le brouillard fait des illusions... C'était ambitieux hein ? Mais bon... Heureusement que la foudre ça faisait de l'électricité :p

Togashi est bon mais il est apparu qu'au milieu du parcours ! Ils s'inspirent peut-être entre eux ou reprennent à partir d'un concept précédent... Mais je ne le sélectionnerais pas comme étape charnière...

Le ki et le cosmos étaient encore équivalent à du "hard system" en role play ; une sorte de "ta gueule c'est magique", le ki a fait ses petites subtilités, mais c'est l'ondes qui a fait son entrer dans le "soft system" un truc plus détaillé cohérent avec des contraintes et des forces. Puis le nen avec ses différents types le chackra qui s'est lancé dans les élémentaires puis le haki qu'on connaît tous

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Chapitre 967 [VA, VF]
MessagePosté: Ven 10 Jan 2020 22:09 
125 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 11 Juil 2008
Messages: 919
Xehanort a écrit:
Non il ne faut pas corriger justement. Ce n'est pas une erreur de traduction. Les japonais eux-même face à Rafuteru (à prononcer lafoutélou ou laftélou pour un francophone) ne pouvaient pas savoir qu'en réalité c'était Laugh Tale. Je pense que pour que le futur lectorat de OP puisse aussi avoir la surprise, il faudrait l'intituler Raftel dès le début puis changer au moment de la révélation. Oda a utilisé les spécificités de sa langue pour cela. Tout comme il les avait utilisées sur Zou lorsque Wanda annonçait les mugiwara morts.



Très bien merci, c'est assez clair.
Nous ne sommes pas face à une erreur de traduction au sens propre du terme mais bien à une astuce de la part de l'auteur qui prend son sens dans le récit.

L'erreur ne serait pas d'avoir écrit Rought Tell ou Raftel avant, mais plutôt de ne plus l'écrire de cette manière désormais quand l'île est nommée par des protagonistes autres que la bande à Roger, vous ne pensez pas ? On peut imaginer une sorte de retcon par le GM, qui aurait transformé Laught Tell en Raftel pour cacher une partie de la nature du OP.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Chapitre 967 [VA, VF]
MessagePosté: Sam 11 Jan 2020 10:07 
325 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 30 Mai 2007
Messages: 1773
Localisation: Nouveau monde
Oui je pense qu'en dehors de la bande à Roger, il faudrait continuer de l'appeler Raftel. À moins qu'un jour la transcription exacte soit révélée aux autres.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Chapitre 967 [VA, VF]
MessagePosté: Sam 11 Jan 2020 11:43 
225 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 19 Avr 2009
Messages: 1325
Si ça se prononce de la même manière ça ne change rien non ? C'est des philactère qui retranscrivent ce que les personnages prononcent, indépendamment de l'orthographe. Je pense que tant que le mystère est tenu jusqu'à la révélation pour le lecteurs, les évocations suivantes peuvent avoir la bonne orthographe. De toute façon c'est Crocus qui nous a, pour la première fois, parlé de "Rough Tell", est-ce qu'on peut vraiment croire qu'il ne savait pas comment ça s'écrivait ? Non, je pense que la logique est à trouver ailleurs ; en VO ils continueront d'écrire avec les caractères japonais "rafutelu" ça tombe sous le sens parce qu'il ne va pas s'amuser a écrire en romaji a chaque fois, ici intentionnellement changer l'orthographe alors que tous lecteurs est au courant à ce point là de l'histoire c'est abusif je trouve.

Puis c'est un faux problème ; on les comptes sur les doigts d'une main les évocations de cette île, toujours en présence des Mugi (puis en fait, aucun Mugi ne peut être au courant de ça actuellement ? Je veux dire, il n'y a que nous qui voyons le flash back... Ce ne serait pas logique qu'au stade où la révélation est partagée au lecteurs via un flash back (narrer par un personnage décédé hein ? Personne ne "raconte" cette histoire à nos héros) elle le soit aussi au personnages. A moins que l'on veuille cannonisé Stampede mais c'est impossible ^^'. Ou alors on peut même se dire que tous les persos étaient déjà au courant mais nous lecteurs, non. Une ironie dramatique inversé (le concept totalement torsadé)

Et quid de "Marie Geoise" ? Ça entre dans la même lignée ? Je veux dire, faut-il, sous prétexte qu'on peut présumer que tout le monde dans le One Piece connait, via le journal, l'orthographe de la capitale des Dragons Celeste , recorriger tous les tomes parus jusqu'à la révélation ? Ou laisser comme tel pour que l'orthographe soit une vraie révélation ? De mon expérience propres, d'avoir suivi toutes la séries hebdomadairement pendant des années, je trouve que ce serait une sacré perte... Mais en terme de cohérence ? J'ai l'impression que ça se discute.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Chapitre 967 [VA, VF]
MessagePosté: Dim 12 Jan 2020 00:30 
35 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 02 Fév 2014
Messages: 476
Localisation: en plein cagnard -_-'
(je me répète en détaillant un peu plus) Le titre du chapitre se nomme "L'aventure de Roger", à la fin de ce chapitre il annonce qu'il va appeler cette île Laugh Tale (Conte de rire). Je vois ici un symbole :
Oden raconte l'histoire de Roger, qui se termine comme on le sait tous par sa mort (souriante) prévue. Lors de son exécution, il passera le flambeau à la nouvelle génération en évoquant simplement qu'il y a son trésor quelque part sans en dire davantage... Rough Tell appartiendrait à la nouvelle ère, à la nouvelle aventure. Crocus qui rencontre l'Elu au chapitre 105 et lui explique comment naviguer sur GL afin d'arriver au terminus Rough Tell marque le début pour nous lecteurs. Rough Tell ne signifierait rien tant que cette nouvelle ère n'a pas contribué à créer cette nouvelle histoire qui va changer le monde.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Chapitre 967 [VA, VF]
MessagePosté: Dim 12 Jan 2020 01:49 
325 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 30 Mai 2007
Messages: 1773
Localisation: Nouveau monde
le-colombien a écrit:
Si ça se prononce de la même manière

Laugh Tale et Raftel ne se prononce pas du tout de la même manière, que ce soit pour un francophone ou un anglophone. Rafuteru est une retranscription phonétique d'un mot à l'origine anglais pour le syllabaire japonaise. Des mots communs sont formés avec le même principe, exemple : table en anglais qui devient teeburu (à prononcer tééboulou) en japonais. Sauf que parfois c'est simplement un nom propre original, exemple : Alabasta = アラバスタ Arabasuta (à prononcer Alabasuta).

Rough Tell ça avait de la gueule car les traducteurs avaient chercher à donner un sens à partir de mots anglais. Ensuite c'est devenu Raftel, nom propre sans signification réelle. La bonne réponse c'était Laugh Tale, belle surprise !


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Chapitre 967 [VA, VF]
MessagePosté: Dim 12 Jan 2020 03:05 
225 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 19 Avr 2009
Messages: 1325
Xehanort a écrit:
Laugh Tale et Raftel ne se prononce pas du tout de la même manière, que ce soit pour un francophone ou un anglophone.


J'ai quand même des notions en japonais et ses syllabaires, quand je parlais de prononciation c'était de celle intra-diégétique ; les personnages dans l'univers de OP parlent japonais et quelque soit la transcription en romaji ils continueront de dire "rafutelu" non ? La transcription en katakana ne va pas changer si ? On saura maintenant qu'il faut comprendre "Laugh Tale" mais y a pas de raison que les japonais prononce autre chose que "Lafutelu" (oui j'adapte, tant que le L et le R se prononce pareil).

Je reconnais, cela dit, que dans l'anime en version française et anglais ça va être bizarre de les entendre changé de prononciation (parce que là ça pause problème) mais en japonais, du moins à l'orale, ça ne devrait pas s'entendre (qui regarde en VF ici tfaçons ?) et puis moi je parlais surtout du support manga, à l'écrit ça passe...

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Chapitre 967 [VA, VF]
MessagePosté: Dim 12 Jan 2020 10:24 
275 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 06 Juil 2008
Messages: 1591
Localisation: Là-bas
Mouais. Tout vos écrits me font penser que l'idée d'Oda ne se fera pas sans problèmes. Il n'y a que le manga en langue japonaise qui sera épargné. C'est pour ça aussi que j'aime pas trop dans les œuvres tout ce qui est jeux de mots, une oeuvre est faite pour être comprise dans le monde.
Pour le One piece on ne peut sans doute pas imaginer encore à l'heure actuelle ce que ça pourrait être, car il nous manque les informations qui rendrait possible qu'on devine ce que c'est.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Chapitre 967 [VA, VF]
MessagePosté: Dim 12 Jan 2020 12:36 
325 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 30 Mai 2007
Messages: 1773
Localisation: Nouveau monde
le-colombien a écrit:
La transcription en katakana ne va pas changer si ? On saura maintenant qu'il faut comprendre "Laugh Tale" mais y a pas de raison que les japonais prononce autre chose que "Lafutelu" (oui j'adapte, tant que le L et le R se prononce pareil).

Sauf qu'on ne parle pas des japonais mais des versions françaises ou anglaises. D'après moi, pour que la révélation fonctionne auprès du lectorat futur (qui découvre One piece comme ceux qui découvrent des vieux manga de nis jours) et pour garder une certaine cohérence, il faudrait l'appeler Raftel comme c'était le cas jusqu'à maintenant. À la base c'est ça le sujet, pas si ça se prononce de la même façon (puisque de toute façon ce n'est pas le cas, je précise encore une fois en français, en anglais, en espagnol ou peu importe). Si la conversation doit se poursuivre c'est peut-être mieux par mp pour ne pas s'accaparer le topic ^^


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Chapitre 967 [VA, VF]
MessagePosté: Dim 12 Jan 2020 14:38 
Chasseur de Rêves
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 11 Nov 2004
Messages: 2729
Localisation: Nulle part ailleurs
le-colombien a écrit:
les personnages dans l'univers de OP parlent japonais et quelque soit la transcription en romaji ils continueront de dire "rafutelu" non ?

Dans l'univers de One Piece on écrit et on parle principalement en anglais d'après ce que j'ai compris. Ou si je puis m'exprimer d'une autre manière, quand Oda veut que le lecteur "lise" quelque chose en même temps que les personnages de son manga c'est alors l'anglais qui est employé, par exemple Wanted, One Piece ou alors le fameux 3D2Y (et qui n'a pas été traduit en 3J2A).

Il y a une nuance à faire entre la prononciation et la langue. Une prononciation même trop marquée (comme celle des japonais) ne fait pas d'un mot anglais un mot japonais (rafutelu reste en réalité deux mots anglais Laugh Tale).

A mon avis sur cette histoire de nom d'ile dans la parution française, Glénat pourrait mettre lors de la révélation du nom de l'ile, quelque chose dans le genre :

Laugh Tale* (prononcé Raftel en japonais)
*un conte drôle.

Cela permettrait de rattraper les anciennes mentions de l'ile par le passé dans la version française du manga tout en expliquant l'origine de cette appelation (qui nécessite un passage obligatoire par la langue de Shakespeare).

_________________
Image
Veuillez prendre en considération les règles du forum.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Chapitre 967 [VA, VF]
MessagePosté: Dim 12 Jan 2020 15:56 
225 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 19 Avr 2009
Messages: 1325
Xehanort a écrit:
Si la conversation doit se poursuivre c'est peut-être mieux par mp pour ne pas s'accaparer le topic ^^


Bah nan ! Tout le monde s'y met aussi :D

RED a écrit:
A mon avis sur cette histoire de nom d'ile dans la parution française, Glénat pourrait mettre lors de la révélation du nom de l'ile, quelque chose dans le genre :

Laugh Tale* (prononcé Raftel en japonais)
*un conte drôle.

Cela permettrait de rattraper les anciennes mentions de l'ile par le passé dans la version française du manga tout en expliquant l'origine de cette appelation (qui nécessite un passage obligatoire par la langue de Shakespeare).


Oui, pourquoi pas, et s'il y a retraduction totale dans une nouvelle édition, pourquoi ne pas facilité la compréhension de tout le monde en appelant l'île "Loftell" dès le début ? Ainsi on est même pas obligé d'utilisé la mention "prononcé en japonais" mais simplement que ça se prononce comme on l'a écrit jusqu'ici... C'est la transition la plus "simple" et avec le ressenti le plus proche de la version japonaise. Ainsi ça résout le problème dans diègése du récit (qui, quelque soit la langue, doit être respecter... Le nom ne peut pas être prononcé si différemment de sa version original, que les personnages connaissent l'orthographe ou non). Ce sera sans doute plus compliqué à corriger pour le doublage internationale de l'anime ^^

Et pour Marie-Geoise ? Est-ce que l'inspiration du mot français "bourgeoisie" doit être considéré comme une "révélation" ? Alors même que ça n'ajoute pas grand chose tant le lieu était déjà présenté comme "capitale du luxe" et que dans le même chapitre on apprend le nom du chateau "pangé" qui est bien plus conséquent en terme d'interprétation ? (et comme je l'ai dit plus tôt les nouvelles diffusé dans les journaux ont obligatoirement fait mention de l'orthographe des milliards de fois, ce n'est à priori pas quelque chose que qui que ce soit dans le monde de One Piece est sensé ignoré).

EDIT:
spitles a écrit:
lol t'imagines il faut ré-éditer et ré-acheter à chaque nouvelle erreur découverte ? la méga loose x) ...


Bah non, pas à chaque erreur, c'était bien sûr dans l'éventualité d'une perfect edition après la fin de la série... Pardon j'ai pas été précis ^^

_________________
Image


Dernière édition par le-colombien le Lun 13 Jan 2020 10:00, édité 3 fois.

Haut
 Profil  
 
 Sujet du message: Re: Chapitre 967 [VA, VF]
MessagePosté: Lun 13 Jan 2020 03:45 
60 000 000 Berrys

Inscription: 25 Jan 2012
Messages: 622
---


Dernière édition par spitles le Mer 29 Sep 2021 02:12, édité 1 fois.

Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 129 messages ]  Aller à la page Précédente  1 ... 5, 6, 7, [8], 9  Suivante

Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 28 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com