PeP D. Âme a écrit:
Et le gros mystère de ce chapitre, c'est le "malaise" (comme le dit un Tontatta) qui semble approcher sur le haut du plateau. Ça fait forcément écho aux craintes émises par Koala et à l'arrivée prochaine de Sabo.
J'aimerais revenir sur ce passage qui a été mal traduit au départ. Donc comme j'ai précisé dans un post précédent, il n'est pas question de malaise. La traduction de mangastream est correcte, ils sont soulagés. Si c'est difficile à traduire, c'est parce que c'est une expression idiomatique et comme il arrive souvent en japonais, les pronoms sont omis, etc... D'ailleurs, il semble que Francky ne dit pas la phrase comme quoi ils sont en train de regarder la ville. Car dans le script, c'est une description et non une phrase de Francky :
場面変わり、4段目花畑ではっとするレオ。
Changement de scène, au quatrième niveau, il y a Leo qui est surpris.
さらにSMILE工場にてトンタッタ達が急に町の方を見る。
Puis à l'usine SMILE, les tontattas se mettent soudainement à regarder du côté de la ville.
フランキー「どうしたお前ら!!」
Francky : Que se passe-t-il les gars !!
トンタッタ「…わ…わかんないれすけど 何か胸がスッとすく様な…!!」
Tontatta : Je ne comprends/sais pas, mais c'est comme si c'était soudainement un soulagement de quelque chose... !!
explication : わかんない = Wakannai qui est une version familière de Wakaranai qui signifie ne pas comprendre/savoir.
Puis vient 胸がスッとすく--> 胸がすく --> one's chest is emptied --> feeling relieved
スッと = soudainement
Littéralement ça donne : Quelque chose de la poitrine soudainement est vide comme si --> C'est comme si nous étions soudainement soulagés
Le japonais est une langue horrible à traduire ! héhé Voilà pourquoi on peut toujours pardonner aux traducteurs. ^_^
フランキー「? すいてる場合じゃねェだろ!! 工場破壊は完了した!! 早くせまる鳥カゴから逃げるぞ!!」
Francky : Ce n'est pas le moment !! La destruction de l'usine est terminé !! Nous devons fuir de la birdcage qui s'approche rapidement !!
トレーボルがやられたことを感じ取っている小人たち。
Et surtout il y a ce commentaire du japonais ou des japonais qui publient le script :
http://onepiece-naruto.com/blog-entry-442.html?spQui dit que les gnomes sont en train de ressentir ce qui a été fait à Trebor.
C'est probablement un sixième sens qui leur fait ressentir la défaite de Trebor ou quelque chose comme ça... Rappelez-vous lorsqu'il les écrasait dans le port souterrain. La menace des sous-sols seraient à exclure en tout cas. ^^
Et vite fait le passage avec Trebor :
ルフィ「え!? どうなってんだ!? ロギアなら武装色で当たるはず」
Luffy : Eh !? Que se passe-t-il !? Si c'est un logia, cela devrait l'atteindre/le toucher avec le Haki de l'armement !
トレーボル「べっへっへ〜!! ロギアかね〜!? そんなもの効かねェ!! ムダだバカゴム!!」
Trebor : Beeeeee !! Logia heiiiin !? Une telle chose n'est pas efficace/ne marche pas !! C'est inutile, idiot de caoutchouc ! バカ = baka idiot ゴム = gomu = gum/rubber
そんなもの = une telle chose 効かねェ = forme négative de kaku = être efficace, montrer des effets
Et d'ailleurs, lorsque Luffy aperçoit le corps squelettique de Trebor - encore une fois c'est bien traduit par mangastream -, Luffy dit : ''C'est donc pour ça que mon coup de poing est passé à travers !!''
A vous d'interpréter ça comme vous voulez. ^_^