PeP D. Âme a écrit:
De même, selon Viola, Senor Pink serait tombé en premier (dans la trad française), cela veut dire que la chronologie des combats entre celui de l'usine et ceux des différents niveaux n'a pas été respectée..? Franky aurait été le premier vainqueur de tous ces versus?!
mdTEACH a écrit:
Et si quelqu'un peut m'éclairer: on peut lire "il reste encore les 4 combattants au coeur de la puissance de la Doflamilly" (ou quelque chose du genre) en présentant Bellamy comme un cador de la familly, est-ce une erreur de traduction ? Ça me semble bizarre quand même...
De la même manière: y a t-il eu un erreur dans la trad de la chronologie des combats (Franky gagne en premier ici) ?
Death_Seagull a écrit:
Concernant l'attaque imminente de zoro...Je ferait plus confiance à la trad US. Même si l'idée de voir zoro "voler" (on a tous imaginé un hélico) serait plaisante, Le "Bond" évoqué par la trad US me semble plus approprié au personnage.
Concernant Senor Pink, c'est une erreur de traduction qui se trouve aussi dans la version anglaise. Ils ont mal traduit le passage:
ヴィオラ「工場のセニョールピンクを始め…その他幹部達も麦わらのルフィに加担した戦士達の手で倒された」
Viola : Non seulement Senor Pink de l'usine, mais également les autres cadres/leaders (ceux qui apparaissent dans la vignette) ont été défait de la main des guerriers qui se sont joints à Mugiwara no Luffy.
L'erreur vient du fait que << 始め >> signifie ''commencer, débuter'' en français, d'où leur erreur, alors que dans le cas présent c'est une forme grammaticale (du JLPT niveau 3) qui permet d'exprimer un exemple représentative d'une liste ou d'un groupe. Ce qui se trouve avant << wo hajime >> est généralement le plus important. Une fiche grammaticale :
https://www.renshuu.org/index.php?page= ... ual&id=264La traduction : ''A commencer par Senor Pink de l'usine, même les autres leaders ont été défait de la main des guerriers qui se sont joins à Mugiwara no Luffy."
Possible aussi, plus littéral et qui a le mérite d'enlever tout ambiguïté concernant la chronologie.
Concernant Bellamy, là aussi la traduction la plus juste serait :
「…残る大きな戦力は4人…!!」
"La grosse puissance de frappe qui reste est (composé) de quatre personnes."
Puis elle les liste. Ensuite c'est un autre débat de savoir si Bellamy est aussi fort qu'un top exécutif. Les autres, je pense qu'il n'y a pas de doute pour dire que ce sont les 3 plus forts/dangereux de la doflafamily. Même s'il n'y a aucun superlatif utilisé dans cette phrase. Donc assez étrange que ça se retrouve dans la version anglaise puis française. ^^
Et enfin concernant Zoro, c'est bien le verbe ''voler'' qui est employé:
ゾロ「…作戦5、空を飛び奴をブッた斬る!!」
空 = ciel
を = particule qui ici se place avant un verbe de mouvement exprimant le lieu de passage d'un mouvement, l'endroit par lequel on passe
飛び --> 飛ぶ = voler (dans les airs)
Zoro : "Plan 5, je vais le trancher en volant dans le ciel / les airs !!"