Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 59 messages ]  Aller à la page Précédente  1, 2, 3, [4]
Auteur Message
 Sujet du message:
MessagePosté: Mar 6 Oct 2009 16:46 
200 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 04 Oct 2006
Messages: 1283
Localisation: En cure de désintox. Importante, la désintox.
bibi-chan a écrit:
Le Chasseur a écrit:
Car Mokona va les ramener très souvent au Royaume de Claw. Ainsi que dans le monde de Yuko. C'est pratique, Shaolan va pouvoir être avec ceux qu'il aime le plus, le plus souvent : c'est à dire lui-même, en la personne de Watanuki, et Sakura, sa bien-aimée.


Tu t'es basé que quelle traduction ? Une jap/fr ?

Parce que c'est ce que je pensais aussi étant donné la trad anglaise, mais j'ai demandé à un pote de me traduire du japonais ces passages précis, et il n'y a pas telle indication.
Les souvenirs de C!Sakura les ramèneront au pays de Clow quand ils voudront quitter le voyage, ça c'est sûr.
Mais pour le reste...

Je vais demander à une copine de voir avec son prof de japonais, parce que cela change carrément la donne.

Entre : "Je reviendrai quand j'aurais trouvé un monde où nous pourrons vivre tous les quatre - ça peut prendre des années."
Et : "Je peux revenir te faire un coucou quand j'ai envie."

Il y a quand même une différence que je ne digère pas vraiment...


Je ne parlais pas du fait que Shaolan cherche à trouver un lieu pour que les quatre puissent vivre ensemble.

Je parlais de la particularité de leur nouvelle magie de voyage, présentée par Mokona Blanc. Mokona pourra faire voyager Shaolan et Cie grâce aux souvenirs des gens qui leur sont chers, contenus dans la boucle d'oreille gardé par le Mokona Noir depuis le début du voayge. Et les plus grands et forts souvenirs sont ceux de Sakura et de Watanuki, ce qui fait que Shaolan pourra aller plus fréquemment dans les mondes dans lesquels ils se trouvent.

Sinon, oui. Je me suis basé sur une traduction Jap / Ang pour ce qui précède. Mais par contre, ce serait bien que tu nous donnes les fameux passages dont tu as demandé une traduction, histoire qu'on ait aussi une base pour débattre... Parce que ce n'est pas forcément très clair.

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mar 6 Oct 2009 17:38 
1 Berry
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Mai 2009
Messages: 14
Le Chasseur a écrit:
Je ne parlais pas du fait que Shaolan cherche à trouver un lieu pour que les quatre puissent vivre ensemble.


Oui, je sais.

Je subodore que nous avons lu, tous les deux, celle de Cnet128 ?
C’est dans celle-ci où se trouvent les mots « more often », exprimant des retours fréquents au pays de Clow, ou même des visites à foison chez Watanuki avec le mot « plenty ».


Extraits dont je parle, tirés de la traduction de Cnet128.

30
Mokona: Precious, precious memories belonging to all kinds of different people! / The memories inside here will lead you back to all the different people who remember you. // And the biggest of them all - the memories of the Sakura who's stuck inside Sakura right now... / ...will lead you back here to Clow Country more often than any other world!

31
Mokona: The next-biggest after that is Watanuki's memories... / ...so you'll visit the shop plenty as well! // You'll be able to see Mokona too... / ...so don't worry! // Everyone's waiting... / ...to see all of you again.




La première trad/Fr que j’ai faite de ce chapitre comportait telles indications de « fréquence », on va dire.
Mais c’est la phrase finale, dite par Sakura qui m’a fait tiquer.

En effet, je ne voyais pas l’intérêt de faire une belle image de fin, sentimentale à souhait, avec Sakura qui dit : « Nous nous reverrons… Je le sais. », si, à l’évidence, elle pourrait revoir ses potes assez fréquemment.

C’est plutôt le genre de choses qu’un auteur fait dire à un de ses personnages, en mettant l’accent sur le sentimentalisme de l’image et le fatalisme reflété dans les paroles (pour nous arracher une larme), quand il y a une séparation entre plusieurs protagonistes – séparation qui peut durer un certain temps, tel :

« Ils se reverront, oui, mais… un jour. Et seront alors de nouveau ensemble de façon définitive. »

Mais ils ne se reverront pas tout de suite et encore moins de manière régulière.


Bref… Je vais faire cheker par un prof de jap si la trad anglaise est juste, où si il y a eu interprétation erronée.
Parce que pour moi qui suis fan du couple Shao/Sakura, je ne digèrerais pas vraiment le fait qu'ils soient à nouveau séparés pour une durée indéterminée. T_T

_________________
Clique sur la ban pour découvrir la fiction ! Réservée à un PUBLIC AVERTI.

Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mar 6 Oct 2009 18:41 
325 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 26 Déc 2005
Messages: 1712
Localisation: Ahnenerbe
Yeah ! Il aura fallu que j'attende le dernier chapitre pour voir un débat se lancer sans mon intervention sur ce topic. Je peux mourir comblé.

...

Ceci étant fait, et vu que Cnet128 a sorti sa trad, quid de cet épilogue ?

Personnellement, j'aime beaucoup. Faire une fin est quelque chose d'affreusement difficile et même les plus grands mangakas n'y arrivent pas de la meilleure manière. Alors oui, on peut reprocher beaucoup de choses à cette fin. Comme par exemple, qu'elle laisse beaucoup de questions en suspens. Mais, Holic est là pour y répondre. Là ou Tsubasa s'intéresse au moyen, Holic s'intéresse à la cause. Tsubasa représentait le voyage, l'affrontement. Holic représente le contraire. Ce qui est d'ailleurs très visible dans le choix des 2 Shaolan. Là où Watanuki a choisi de ne pas bouger, Shaolan a choisi de continuer à voyager.

Maintenant, le point qui fait débat : est ce que Shaolan retournera souvent ou non au pays de Clow ? Je suis sur que la réponse est oui. Regardons les images autant que le texte pour une fois. Sakura fait un grand sourire sur la dernière page. Ce n'est pas le genre de sourire qu'on fait lorsqu'on va être séparés pendant longtemps de la personne qu'on aime. Et puis, pourquoi Soel viendra nous expliquer à quoi sert la boucle d'oreille de Laag si ce n'est pas parce qu'elle le permet de voyager "librement" entre les dimensions ? Dernier point, c'est Fye. Tout le monde l'a un peu oublié, mais Fye a plus de magie qu'il n'en a jamais eu. Je vous rappelle que la première fois qu'on le voit, il arrive chez Yuko de sa propre volonté et avec son sceau, alors qu'il n'y est jamais allé, et ne parait même pas fatigué. Sachant que ses pouvoirs magiques sont bien plus grands maintenant et qu'il n'a plus son sceau, qu'il est déjà allé dans le pays de Clow, je ne vois pas la moindre raison qui l'empêche d'y aller par sa propre magie. Donc, Shaolan et Sakura se reverront très souvent sans grande difficulté.
Ultime argument : le titre de cet épilogue.

Un autre point sur lequel j'ai beaucoup râlé mais qui au final trouve une conclusion logique, c'est pourquoi les Shaolan et les Sakura étaient habillés de la même façon.
Je pense que les Clamp voulaient maintenir l'ambiguïté jusqu'au bout. Jusqu'au final, ils ne fassent plus qu'un. Il n'y a donc au final qu'un seul Shaolan et qu'une seule Sakura.
Il est vrai que le chapitre final nous dit que ce sont les vrais qui sont encore en vie. D'ailleurs, Watanuki le savait puisqu'il dit à Shaolan "Merci de m'avoir crée" avant de repartir dans son monde. J'ignore comment il a fait la différence mais ce n'est qu'un détail.
Je pense que j'aurais préféré ne jamais savoir lequel des deux n'a pas disparu mais le savoir donne une légitimité à la fin. Tsubasa est le voyage des clones. Même si le manga porte le nom des vrais, c'est les clones qui voyagent. C'est le clone qui est le personnage principal de Tsubasa. Or, ici, c'est le vrai qui part en voyage. Ce n'est donc plus plus le même voyage, la même histoire. Et cet autre voyage conclut le manga.

Je pense que je reviendrai reparler du chapitre une fois qu'une trad Jap->Fr sera sorti ou que bibi reviendra avec des infos surs.
En attendant, Nonod, ça te dirait de donner ton avis ?


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mar 6 Oct 2009 19:05 
1 Berry
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Mai 2009
Messages: 14
Lorsque mon pote a fait une trad JAP/FR des extraits que j'ai cités, aucun adverbe relatif à leur possible fréquence de retour au pays n'étaient cités.

Que dalle. Par contre il y avait bien la notion de revenir quand ils voudraient "quitter le voyage".

C'est pour ça que je préfère, pour bien ficeler ma trad et la modifier au cas où, avoir la confirmation d'un prof de jap.

Le titre n'est pas un argument ultime de retours fréquents possibles, puisqu''il induit simplement en anglais l'idée d'"Un monde vers lequel retourner".

Sans plus de précision sur un nombre potentiels de retour ou si c'est pour un retour "simple".

Je vais finir par m'arracher les cheveux, lol.

_________________
Clique sur la ban pour découvrir la fiction ! Réservée à un PUBLIC AVERTI.

Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mar 6 Oct 2009 19:42 
325 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 26 Déc 2005
Messages: 1712
Localisation: Ahnenerbe
Je suis sur que tu as de très beaux cheveux alors ne les perds pas pour ça. Mais, là n'est pas la question.

Admettons qu'il n'y ai nulle mention d'un adverbe dans la version jap. Alors que dit Mokona lorsqu'il parle de le boucle d'oreille ? Il dit qu'il ne peut retourner qu'une fois dans le même pays ? Étrange vu qu'on sait que rien ne les empêche de revenir plein de fois dans les même mondes en comptant sur la chance.

Et puis, ça ne change en rien le fait que Fye peut quand même amener Shaolan à Clow avec sa propre magie. Quand Mokona dit que Fye peut les faire voyager, ce dernier ne nie et fait plus une tête : "C'est vrai mais j'ai la flemme". Donc, Fye peut envoyer Shaolan dans le pays de Clow.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mar 6 Oct 2009 20:16 
1 Berry
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Mai 2009
Messages: 14
Demon Slash a écrit:
Admettons qu'il n'y ai nulle mention d'un adverbe dans la version jap. Alors que dit Mokona lorsqu'il parle de le boucle d'oreille ?


Il dit ça, selon les éléments que m’a fournis mon pote pour la trad Jap/Fr :

« Des souvenirs très précieux qui appartiennent à plein de gens différents. Ces souvenirs vous conduiront auprès de toutes les personnes qui se souviennent de vous. Et les souvenirs les plus forts, ceux de l'autre "Sakura", qui sont maintenant à l'intérieur de Sakura (note de bibi : R!Sakura), vous permettront de revenir au pays de Clow lorsque vous voudrez arrêter le voyage. »

Histoire de pas se planter de point de retour et ne pas errer pendant des lustres d'un monde à l'autre.

Soyons clairs, j’aimerais que la trad de Cnet128 soit exacte sur ce point précis.

Concernant les propos de Fye, on va aussi les revoir à la Jap/Fr.

_________________
Clique sur la ban pour découvrir la fiction ! Réservée à un PUBLIC AVERTI.

Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mar 6 Oct 2009 20:47 
325 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 26 Déc 2005
Messages: 1712
Localisation: Ahnenerbe
Ah oui, ça change méchamment le sens du monologue.

Juste par curiosité, tu as la suite de la trad, celle où Soel dit : "The next-biggest after that is Watanuki's memories... / ...so you'll visit the shop plenty as well!" Parce qu'un l'un étant le suite directe de l'autre, je suis curieux de savoir ce que Soel a vraiment dit.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mar 6 Oct 2009 21:45 
1 Berry
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Mai 2009
Messages: 14
Demon Slash a écrit:
Ah oui, ça change méchamment le sens du monologue.

Juste par curiosité, tu as la suite de la trad, celle où Soel dit : "The next-biggest after that is Watanuki's memories... / ...so you'll visit the shop plenty as well!" Parce qu'un l'un étant le suite directe de l'autre, je suis curieux de savoir ce que Soel a vraiment dit.


Il est en train de la faire.

Pour info, le titre c'est :

Citation:
Le Monde où rentrer *.

* Note bibi-chan et shogo : peut-être pris dans le sens Revenir dans ce monde qui est un "chez soi". Revenir à la maison.


Explication by shogo:

Citation:
Je dirais donc plutot "Le monde où revenir" le seul truc c'est que le "où" n'est pas indiqué dans le titre ("kaeru sekai" il faudrait une particule, peu être "ni", pour indiquer où retourner. Littéralement "Kaeru sekai" c'est "revenir monde").[...]parce que le verbe Kaeru peu aussi vouloir dire "rentrer à la maison".


Pour info les propos de Fye, dont nous parlions plus haut, sont :

Citation:
Fye : Eh bien, finalement, ce n'était pas si difficile.

_________________
Clique sur la ban pour découvrir la fiction ! Réservée à un PUBLIC AVERTI.

Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mar 6 Oct 2009 22:50 
200 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 04 Oct 2006
Messages: 1283
Localisation: En cure de désintox. Importante, la désintox.
C'est dans ces moments là que je me dis que l'apprentissage du japonais doit être vraiment compliqué...
Mais, en tout cas, c'est clair que selon l'une ou l'autre traduction, on a des notions complètement différentes. Et tant que l'on a pas un avis net et tranché, on ne pourra pas apprécier cet épilogue pleinement.

Reste à attendre... soit pour un erratum de Cnet128, soit pour l'avis du prof de Jap de Bibi-chan !

_________________
Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mer 7 Oct 2009 00:24 
1 Berry
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Mai 2009
Messages: 14
Bon, on a une trad pour les propos de Mokona concernant Watanuki, mon pote a fait ce qu'il a pu :

Citation:
Mokona : Ensuite, les nombreux souvenirs de Watanuki vous permettront d'aller à la boutique. Mokona aussi sera avec vous, ne vous inquiétez pas. (Note shogo : il ne parle pas de l'autre mokona, et vu le geste qu'il fait on voit qu'il parle de lui) Tout le monde attendra votre retour.

_________________
Clique sur la ban pour découvrir la fiction ! Réservée à un PUBLIC AVERTI.

Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mer 7 Oct 2009 20:41 
325 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 26 Déc 2005
Messages: 1712
Localisation: Ahnenerbe
doudi a sorti sa trad. Et, elle utilise bien des adverbes de fréquence pour parler du retour à Clow et dans la boutique.

Mais, StarLady, dit : "No matter how many worlds Shaoran-kun and the others journey to, it will return you to Clow country. " Ce qui est vachement flou. Ça veut dire qu'ils retourneront à Clow. Mais, est ce qu'ils y retourneront souvent ? J'aurais tendance à dire oui.

T'as la traduction littérale qu'a fait shogo ? Genre celle qui fait vraiment du mot à mot. Même pas de réorganisation de la phrase en français. Parce que ce qui est étrange, c'est que de toutes les trads que j'ai lu, il n'y a que celle de shogo qui parle de la fin du voyage...


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mer 7 Oct 2009 21:30 
1 Berry
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 13 Mai 2009
Messages: 14
EDIT à la fin du poste.


Demon Slash a écrit:
doudi a sorti sa trad. Et, elle utilise bien des adverbes de fréquence pour parler du retour à Clow et dans la boutique.


Ben c'est normal, elle a aussi utilisé celle de Cnet128. C'est flagrant ; j'ai bossé sur les deux. Même si elle l'a pas crédité.


Citation:
T'as la traduction littérale qu'a fait shogo ? Genre celle qui fait vraiment du mot à mot. Même pas de réorganisation de la phrase en français. Parce que ce qui est étrange, c'est que de toutes les trads que j'ai lu, il n'y a que celle de shogo qui parle de la fin du voyage...


C'est lui qui a refait les parties de la trad, citées plus haut, qui nous intéresse.

Pour la fin du voyage, c'est indiqué, il m'avait filé l'explication des mots sur msn. Mais je garde pas les conversations T_T

M'enfin BON, j'aurais la version ce soir d'une copine qui a une licence de japonais.

Parce que là.... Je perds mes cheveux XD


EDIT : SI, j'ai retrouvé ça :


bibi a écrit:
il y a bien la notion d'arrêter le voyage en jap ?


shogo a écrit:
la phrase comment par "tabi ni deru" tabi c'est voyage et deru quitter/sortir et le ni indique ce qui sera quitter donc voyage, donc littéralement "quitter le voyage" en gros arrêter de voyager

_________________
Clique sur la ban pour découvrir la fiction ! Réservée à un PUBLIC AVERTI.

Image


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Mer 7 Oct 2009 22:45 
325 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 26 Déc 2005
Messages: 1712
Localisation: Ahnenerbe
Le jap est une langue horrible.

Parce que "tabi ni deru" peut être vu de deux sens différents.

-Quitter le voyage : ce qui signifie que c'est la fin du voyage et qu'il n'y a aura plus de voyage après.
-Sortir du voyage : ce qui peut signifier que c'est juste un écart temporaire du voyage. Que pendant un moment, on arrête de voyager. Mais pas que l'arrêt est définitif.

C'est un coup à s'arracher les cheveux.


Haut
 Profil  
 
 Sujet du message:
MessagePosté: Ven 20 Nov 2009 21:11 
325 000 000 Berrys
Avatar de l’utilisateur

Inscription: 26 Déc 2005
Messages: 1712
Localisation: Ahnenerbe
Le tome 28 est sorti récemment au Japon.

Je vous offre donc un petit cadeau : Couv du volume 28, du 2e Artbook et la carte postale offerte

Bientôt, ce week end, je pense, un cadeau qui sera bien plus intéressant et qui donnera quelques réponses à certaines questions que l'épilogue laissait en suspens.


Haut
 Profil  
 
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 59 messages ]  Aller à la page Précédente  1, 2, 3, [4]

Heures au format UTC + 1 heure [ Heure d’été ]


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 57 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traduction par: phpBB-fr.com