Dans la rubrique "Spécialités du Chef" de la section "Détails", le tout dernier plat proposé est appelé "Tarte à la patate"
Dans le tome 34 de Glénat, c'est appelé "Pommes Paille" et Nami dit que c'est une julienne de pommes de terre et comme je ne savais pas ce que ça voulait dire, j'ai pris le premier résultat sur google:
Citation:
Julienne
Découpe des aliments en fines lanières.
Perso je dirais même qu'il s'agit de chips vu que j'ai l'impression que ça croustille ("croc croc chumps") mais bon passons.
Le plus important est me semble-t-il le nom donné. "Pommes Paille" chez Glénat, "Potatoe Paille" chez
Stephen. Le "Paille" est à mon avis en français dans le texte original (comme les coups de Sanji et ce n'est pas un mot anglais donc si Stephen l'a utilisé...) et je suis à peu près sûr d'avoir lu quelque part (ici-même sur le forum?) qu'il s'agit d'un jeu de mot avec Chapeau de Paille.
Le même problème se pose avec le mensonge n°25 dans la rubrique "Roi des menteurs" de la même section. Glénat en a fait un monstre carnassier appelé Pompaye et vaincu par Pipo, chez
Stephen ça donne:
Citation:
Paille is the meat you get from the tail of giant Paille monsters!!
I killed one!!
It was over a hundred meters long.
Voili, voilou, voilà ^_^